BETEL ja ARECA PUUD

Hits: 830

LAN BACH LE THAI 1

    Valitsemisajal Hung-Vuong III, elas seal mandariin nimega CAO, kellel oli kaks poega TAN ja LANG, kes sarnanesid teineteisele nagu kaksikud. Mõlemad olid nägusad, neil olid samad ülikad ilusad kulmud, samad sirged ninad ja intelligentsed sädelevad silmad. Nad olid üksteise vastu tohutult kiindunud.

   Kahjuks hukkusid mandariin ja tema naine ning terve rida äpardusi vähendas orbude soovi. Katastroofidele järgnenud hukkumise vältimiseks otsustasid noormehed minna laialt maailma otsima tööd. Saatusel oli see, et nad koputasid uksele Kohtunik LUU, nende vanemate lähedane sõber. Kohtunik võttis nad oma südamliku mõisa vastu kõige südamlikumalt. Ta kasvatas nad üles nagu oma pojad, sest tal endal polnud ühtegi, jumalad kinkisid talle ainult tütre kui õiglase valge lootose ja värske kui kevadise roosi.

   . Kohtunik, soovides tugevdada oma kiindumuse ja sõpruse sidemeid, soovis ta kinkida ühele abielus olevatest noormeestest. Mõlemaid köitis loomulikult neiu hea välimus ja nõtked kombed ning armastasid teda salaja. Neil oli siiski võrdselt helde süda ja kumbki nõudis, et teine ​​temaga abielluks. Nad poleks iialgi kokkuleppele jõudnud, kui nad oleksid nutikad Kohtunik ei kasutanud väikest trikki, et teada saada, kes oli vanem vend.

   Ta käskis anda vendadele sööki, kus oli ainult üks söögipulgad. Ilma kõhklemata võttis LANG nad kätte ja andis nad TAN-i üle väga lugupidaval viisil. TAN võttis neid maailma kõige loomulikumal viisil.

    . Kohtunik valis kohe peigmeheks TANi.

    TAN oli nüüd kõige õnnelikum mees maa peal. Ta armastas kirglikult oma pruuti ja nad lubasid üksteisele igavest armastust. Ta polnud kunagi sellist õnne tundnud ja veetis aega oma õndsuse kirjeldamiseks ja oma sügava armastuse laulmiseks armastusluuletusi tehes. Ta jättis täiesti unarusse oma venna LANGi, kes näis olevat oma mõtetest välja läinud.

    Pärast oma venna pulmi ületas LANG peagi oma salajase armastuse noore naise vastu ja võttis ta hea meelega oma partii vastu, sest soovis ainult oma armastatud vanema venna rõõmu ja õnne. Kuid tasapisi mõistis ta, et TAN oli tema suhtes ükskõikne ja isegi külm.

    LANG istus oma ruumides üksi, liikumatult ja vaikides, oodates vennalt sõpruse ja hoolitsuse märki, kuid seda ei tulnud.

    Vaene LANG! tema jaoks oli see meeleheitel kurbus. Pikemalt puhkes ta metsikuks kurbuseks: «Paraku! mu vanem vend ei armasta mind enam. Miks ma peaksin siia üldse jääma, sest keegi ei hooli minust? Mida varem ma sellest kohast lahkun, seda parem. »

   Ta torkas jalule ja jooksis minema, sest ta ei suutnud enam oma kurbust kanda.

    Paljudest rohelistest küngastest ja lehtmetsadest mööda ta jooksis, kuni jõudis tumesinise merre. Puhus külm tuul, päike oli vajunud ja päikeseloojangu viimane roosiline sära neelas peagi tohutu meri. Ta vaatas ja vaatas hämaras hämaruses, kuid paati polnud näha. Ja saabus öö, nii pime, et ta ei näinud midagi enda ümber. Ta oli täielikult kurnatud, näljane ja janune ning tema pea oli sama tuline kui tuli. Ta istus rohu peal ja nuttis ning nuttis, kuni suri ja ta muudeti valgeks kriidiks kaljuks.

    Kui TAN sai aru, et LANG oli majast varastanud, oli tal äärmiselt kahju ja häbenes oma isekust.

    Täis kahetsust ja muret, asus ta otsima oma nooremat venda.

    Ta läks sama teed, ületas samu künkaid ja metsi, kuni jõudis samale tumesinisele merele. Väsinud, istus ta valge kalju ääres, nuttis ja nuttis, kuni suri. Muudeti puu, mille otsas oli sirge vars ja rohelised peopesad. See oli areca puu.

   Noor pruut igatses TAN-i nii palju, et ka tema asus ühel päeval teda otsima.

   Ta läks sama teed ja jõudis kõrge puu juurde, mis oli täiesti kulunud, jalas. Tema põsed veeretasid meeleheitepisarad ja ta nuttis kurvalt, kuni suri. Ta muudeti roomavaks taimeks - beteliks -, mis keerdus ümber areca puu ülbe samba.

   Unenäost valgustatud koha talupojad ehitasid õnnetute inimeste vennaliku ja abielulise armastuse mälestuseks templi.

    Aastaid hiljem, kui kuningas Hung Vuong III juhtus olema selles kohas, ta oli hämmingus kivi, puu ja taime vahel, mida ta polnud kunagi varem näinud.

   Kogu lugu kuuldes ütles ta: «Kui need on nii pühendunud vennad ning ustav abikaasa, siis segame need kolm asja tulemuse nägemiseks kokku.»

   Nad põletasid kivi, mis muutus pehmeks ja valgeks, mähiti sellest natuke beteli lehte, lõikasid tüki areca pähklit ja pigistasid need kokku. Segust jooksis välja omamoodi punane vedelik, mis nägi välja nagu veri.

    Kuningas mediteeris ja ütles: «See on abielulise ja vennaliku armastuse tõeline sümbol. Laske seda kaunist, kuid kurba lugu mälestades puu ja taime kõikjal kasvatada. »

   Ja inimesed hakkasid saama vendi ja õdesid ning eriti äsja abielu saanud inimesi, et neid närida, et säilitada vennalik ja abielusuhe. Seejärel levis harjumus väga kiiresti, kuni lõpuks näris suur hulk inimesi kõikidel koosolekutel betellat, et «säilitada vastastikust kiindumust. »

   Tänapäeval närivad betelit veel äsja abiellunud paarid ning seda ka tseremooniatel ja tähtpäevadel. Mõnele inimesele meeldib endiselt seda tugevat segu närida, mis muudab need kergelt turseks ja mis võib teistele tunduda kibe, kuid on tõesti tore nende jaoks, kes on sellega harjunud.

Vaata veel:
◊  BICH-CAU ettemääratud koosolek - 1. jagu.
◊  BICH-CAU ettemääratud koosolek - 2. jagu.
◊  CINDERELLA - TAMi ja CAMi lugu - 1. jagu.
◊  CINDERELLA - TAM-i ja CAM-i lugu - 2. jagu.
◊  RAVENi pärl.
◊  TU THUCi lugu - õndsuse maa - 1. jagu.
◊  TU THUCi lugu - õndsuse maa - 2. jagu.

◊ Vietnami versioon (Vi-VersiGoo) koos WEB-hübriidiga:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ Vietnami versioon (Vi-VersiGoo) koos WEB-hübriidiga:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ Vietnami versioon (Vi-VersiGoo) koos WEB-hübriidiga:  Vien Dja Quy của kooli.
◊ Vietnami versioon (Vi-VersiGoo) koos WEB-hübriidiga:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ Vietnami versioon (Vi-VersiGoo) koos WEB-hübriidiga:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

MÄRKUSED:
1 : RW PARKESi eessõnas tutvustatakse LE THAI BACH LANi ja tema novelliraamatuid: “Mrs. Bach Lan on kokku pannud huvitava valiku Vietnami legendid mille jaoks on mul hea meel kirjutada lühike eessõna. Neil, autori poolt hästi ja lihtsalt tõlgitud juttudel on märkimisväärne sarm, mis tuleneb mitte mingisuguses mõttes sellest, kuidas nad edastavad eksootilisse riietusesse riietatud tuttavaid inimolukordi. Siin, troopilistes oludes, on meil ustavaid armukesi, armukade naisi, ebamaiseid kasuema, kelle asju nii palju lääne rahvajutte tehakse. Üks lugu on tõepoolest Tuhkatriinu jälle. Usun, et see väike raamat leiab palju lugejaid ja ergutab sõbralikku huvi riigi vastu, mille tänapäeva probleeme tuntakse kahetsusväärselt paremini kui tema varasemat kultuuri. Saigon, 26. veebruar 1958. "

3 : ... värskendamine ...

MÄRKUSED:
◊ Sisukord ja pildid - Allikas: Vietnami legendid - Proua LT. BACHi LAN. Kim Lai An Quani kirjastus, Saigon 1958.
◊ Ban Tu Thu on seadnud esiletõstetud sepiaseeritud pildid - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
07 / 2020

(Külastatud 2,791 korda, 1 külastab täna)