CHỮ NÔM või endine vietnami skript ja selle varasemad kaastööd vietnami kirjandusse - 4. jagu
Hits: 520
Nguyễn Khắc Kham
... jätkake 3. jaotisega:
Vietnami kirjanduse ajalugu Nômis**
Teisest küljest on see kolmeteistkümnenda sajandi lõpust kuni kahekümnenda sajandi keskpaigani mänginud tõhusat rolli vietnami kirjanduse väljendamisel ja edasiandmisel.
Ligikaudu seitset sajandit hõlmav Vietnami kirjanduse ajalugu nôm võib jagada järgmistesse peamistesse perioodidesse:
1) TrầnHồ periood (kolmeteistkümnes ja neljateistkümnes sajand).
2) Lê-Mạc periood (viieteistkümnes ja kuueteistkümnes sajand).
3) Lê trung hưng või põhja-lõuna võitlusperiood (XVII ja XVIII sajand).
4) Nguyễn periood (XIX sajand ja kahekümnenda sajandi esimene pool).
1) Trần-Hồ periood
Järgi Khâm-định Việtsử thông-giám Cương-mục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, oli esimene kirjanik kasutanud luules chô nômi Nguyễn Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 ja teiste kohta öeldi, et nad järgisid tema eeskuju. Sellised olid Nguyễn SĩCố 阮 士 固ja Chu An 朱 安. Viimane ja Nguyễn Thuyên teatati, et nad olid vastavalt Quốc ngữ th tập 國 語 詩 集 (Chu An, autor) ja Phi sa tập 披 沙 集.
Kahjuks on mõlemad need Ei salmid olid kadunud. Vastavalt Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 🥫 või lugu salmides säga ja kärnkonn ka dateeritud Trần, kuid selle satiirilise muinasjutu täpne kuupäev lục-bát meetrit, pole seni lõplikult kindlaks määratud.33 Lisaks Trinh Thử 貞 鼠või vooruslik hiir - narratiivne luuletus lugu, lugu salmides Vươnahhng 王 嬙 傳ja kuus muud nôm kirjutist, mis on seotud lugu Nguyễn Biểu 阮 表 傳 eeldati, et need on dateeritud ka programmi lõpust Trần. Nende tõelise kuupäeva osas on aga seni palju poleemikat olnud.33
Aastal kirjutatud kirjutiste kohta Ei Vastavalt Hậu Trần ja Hồ teatati ka, et 1387. aastal kuninga valitsemise ajal Trần Ðế nghiện 晛, kuninga isa Trần Nghệ Tonn 陳 藝 宗, olles andnud Hồ Quí Ly 胡 季 釐 SIIS Lê Quí Ly 梨 季 釐, mõõk, millel on kiri Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Nii teadlane kui ka sõdalane, vooruslikku subjekti teeniv vooruslik Kuningas)34, Quí Ly komponeeris rahvakeeles värsid, et näidata talle tema tänu. Hiljem, 1437. aastal kuningana Thái T.ổ Euroopa Lê dünastia soovis lugeda nôm kirjutatud ediktide ja salmide näidiseid Hồ Quí Ly, Nguyễn Trãi, teatati, et tal on õnnestunud koguda ja esitada talle mõnikümmend neist kirjutistest.35
2) Lê-Mạc periood
Sama Nguyễn Trãi öeldi, et ta jättis mõned kirjutised ka XNUMX EiNagu Ức trai thi tập, improviseeritud luuletus rahvakeeles, mis on adresseeritud Thị Lộ, magamismattide tüdrukumüüja, kellest hiljem sai tema liignaine36 ja didaktiline luuletus Ei, Gia huấn või perejuhised. Nn improviseeritud luuletus to Thị Lộ on kahtlase autentsusega. Mis puutub Gia huấn, võis selle luuletuse 796 reas kirjutada hiljem üks või mitu järjestikust autorit. Ainuke nôm kirjutatud autor Nguyễn Trãi praegu on saadaval riigikeeles luulekogu (Quốc âm thi tập ), mis moodustab Ức trai di tập.
Kui algus Lê dünastia tähistati ühegi teise olulisega Ei kirjandusteos kui see luulekogu Nguyễn Trãi ja kaks Thệ ngôn by Lê Lợi hiljuti päevavalgele toonud Hoàng Xuân Hãn, kuninga valitsemisaeg Lê Thánh Tôn (1460-1497) oli Vietnami kirjanduse erakorraline õitseng rahvakeeles.
kuningas Lê Thánh Tôn kes oli andekas luule komponeerimise haruldaste õppejõudude vastu ja talle väga meeldis belles-rent, asutas kirjandusringi, mida tuntakse Hộja Tao Ðàn liikmetena kutsusid 28 kohtuametnikku Nhị thập bát tú või 28 tähtkuju ning olles ise esimehe ja aseesimeestena, Thân Nhân Trung ja Ðỗ Nhuận. Selle sees Hộja Tao Ðàn, ise ja tema kohtunikud vahetasid luuletusi, mis hiljem koguti, et moodustada Vietnami luuletuste kogu Hồng Ðức st valitsemisaeg Lê Thánh Tôn.38
Peale selle Hồng Ðức quốc âm thi tập, tuleks mainida selliseid kirjutisi nôm as HồChâu quốc ngữ th tậpPoolt Lươnh Nhữ Hộc, Kim Lăng Ký by Ðỗ Cận . Järgmisel sajandil Mạc, Vietnami kirjandus aastal Ei näitas palju kuulsamat luuletuskogu Nguyễn Bỉnh Khiêm (1492-1587) tuntud kui Bạch v'a thi tập, Bạch Vân (Valged pilved) on selle luuletaja kirjanduslik apellatsioon. Nôm kirjutiste hulgas Mạc, peaksime ka mainima Ðạma ÐồPhongi cảnh phú, Tam Ngung động phúja Tịptk cư üheksasể by Nguyễn Hãng; Sứ Bắc quốc ngữ th tập, Sứ trình Khúc, Tứ th✈i Lihas, Tiểu độklạc phú by Hoàng Sĩ Khải ja lõpuks, Ngư phủ nhập Ðào nguyên truyện , by Phùng Khắc Khoan.39
3) Lê trung hưng
Või Põhja - Lõuna võitlusperiood Alates Lê Thánh Tôn aastal 1497, Ðại Việt või siis vaevlesid toonane Vietnam sotsiaalsete probleemide ja poliitiliste rahutuste püsiva seisundi all, mis viis Mạc Ðăng sõnnik (1527). Pärast lühiajalist dünastiat Mạc, puhkes 1627. aastal sõda Trịnh põhjaosas ja Nguyễn lõunas, mõlemad väidavad end olevat Lê. See lõppes alles 1672. aastal kokkuleppega kasutada Jõgi Linh (Linh giang) kahe territooriumi vahelise piirjoonena. Kuid 1775. aastal, kasutades ära Tây Sơn, mäss lõunas, Trịnh ründas ja võttis Phú Xuân, Portugali pealinn Nguyễn lõunas.
Kuid mõlemad Trịnh ja Nguyễn olid lõpuks kukutatud Tây Sơn kelle üks juhte Nguyễn Huệ kuulutas end 1787. aasta lõpuks keisriks. Vaatamata keisri ajaloolisele võidukäigule Quang Trung Hiinlaste üle 1789. aastal ja paljude tema tähelepanuväärsete saavutuste üle Tây Sơn režiim oli lühiajaline ja lõpetati 1802. aastal, kui Nguyễn Ánh kuulutas end keisriks Gia Pikk Euroopa Nguyễn pärast keisri hõivamist Cản Thịnh Euroopa Tây Sơn ja tema vennad.
Selle pika, seitsmeteistkümnendat ja kaheksateistkümnendat sajandit hõlmava perioodi sotsiaalne ja poliitiline taust avaldas Vietnami kirjanduse arengule suurt mõju Ei. Enamik kirjanikke olid sõjaväe juhid või kohtu ametnikud, kes olid enamasti seotud oma aja sündmustega. Kõik nad kirjutasid hiina tähtedega. Kuid nad otsustasid kirjutada ka nôm-keeles, mis võimaldas neil oma isiklikke poliitilisi veendumusi laiemalt levitada kaugemale traditsioonilisest akadeemilisest ringist ja samal ajal laiendada oma mõjusfääri riigis. Lisaks sellistele Hiina laenatud kirjandusžanritele nagu Thất ngôn thi või seitse peksmeetri luulet, Phú või proosapoeesia, Kinh Nghĩa või Hiina klassikute seletused, Văn sách või väitekiri, mis oli jätkuvalt suure teenega, mõned pikad jutustused lcc bátis või Kuus kaheksa meetrit ja Laul thấtlục bát või 7-7-6-8 meeter, mis nägi nende ilmumist XVIII sajandi lõpupoole, realiseeris Vietnami kirjanike uue loomingulise vaimu nôm. Järgnevad on Vietnami nôm-kirjanduse kõige esinduslikumad teosed nende kahe sajandi jooksul tollases Põhja-Vietnamis, Lõuna-Vietnamis ja Tây Sơn.
- a) nimetagem Põhja-Vietnami peamiste nôm kirjutistena Trịnhi all: Giai cảnh hứng tình phú, Ngã ba hạc phú by Nguyễn Bá Lân, Chinh phụ leotada tõlgitud Ei by Thoàn thị Ðiểm, Cung oán Ngâm Liiges by Nguyễn Gia Thiều, Hoa Tiên Truyện by Nguyễn Huy T.ự, Tự tình Vãn või kaks lühikest luuletust autorilt Nguyễnị Ngọc Vinh, lordi liignaine Trịnh Doanh, Lý Triều Ðệ tam Hoàng thái hậjneổ lụcần tích quốc ngữ diễn by Trương Ngọc Trong, teenijatüdruk Issanda ajal Trịnh C.ương, Ngự đề Thiên hoà doanh Bách vịnh seeập by Isand Trịnh Căn, Kiền Nguyên thi tập Lord Trịnh Doanh, see on tồndụytập Lord Trịnh Sâm.40)
- b) Lõuna - Vietnami peamiste Nôm kirjutiste hulgas Nguyễn, tuleks mainida Huê tình Truyện by Prints .Án (1699-1753) kaheksas poeg kuningas Hiển Tôn Nguyễn Phước Chú, Ngoạ Pikk cương vãn ja Tư Sõnn vãn by Duào Duy Từ, São Vãi, satiiriline kirjutis Nguyễn Cư Trinh, Laul tinh bấtdạ Truyện by Nguyễn Hữu hao.
4) peamised nôm kirjutised Tây Sơn
Lisaks varem avaldatud põhjustele, mis põhjustavad ka Nôm kirjandus mainime kaheksateistkümnenda sajandi lõpus ka erakordset soosimist, milles seda hoiti chữ Ei Vastavalt Tây Sơn ja eriti keisri lühikese valitsemisaja ajal Quang Trung. Siin on mõned nôm kirjutised, mille autorid toetasid seda režiimi või olid selle vastu: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, Tụn-ö tồ rikas by Nguyễn Huy L.ượng, Ai tư vãn printsessi poolt Ngọc Hân, naine Nguyễn Huệ, Dụ olen Ngâm tập ja Dụ olen văn tập by Phan Huy Ích, kes on samuti lahkunud a Ei hiina kirjakeele tõlge Chinh phụ Leota by Ðặn. Trần Côn, Ngôn ẩn seeập ja Cung oán thi by Nguyễn Hữu Chỉnh, Chiếntụn-ö tồ rikas ja narratiiv nôm Sơ Kính Tân Trang by Phạm thai.41 Peale nende Ei seitsmeteistkümnenda ja kaheksateistkümnenda sajandi kirjutistes, tahaksime eriliselt mainida Thiên Nam minh giám, anonüümne pikk ajalooline luuletus 7-7-6-8 meetris, mis vastavalt prof. Phạm văn Diêu võis olla komponeeritud vahemikus 1623–165742 ja Thiên Nam Ngữ lục, veel üks anonüümne ajalooline luuletus, mis võis olla kirjutatud aastatel 1787-1800 vastavalt Nguyễn Văn Tố või vahemikus 1682 kuni 1709 vastavalt Hoàng Xuân Hãn.43
Vietnami kirjandus in Ei all Nguyễn (1802-1862). Seda umbes kuuskümmend aastat hõlmanud perioodi on õigustatult peetud Vietnami kirjanduse kuldajaks XNUMX Ei. See suur õitseng Ei kirjandusteosed ei olnud ju tingimata Rumeenia kultuuripoliitika põhjused Nguyễn kes peale keisrite Gia Pikk ja Tự Ðức kumbki ei koosne värssidest Ei nagu isandad Trịnh ega õhutanud oma katsealuseid sisse kirjutama Ei. See oli mingil määral XVIII sajandil pärit nôm-kirjanduse pärand ja omamoodi väljakasv. Teisest küljest lubab see oletada, et Ei eriti edasi Ei värsside narratiivid peavad olema üha enam kasvanud Vietnamis. Igal juhul on tõsiasi, et suurem osa nôm-kirjanduse meistriteostest pärineb täpselt Nguyễn dünastia. Ruumipuuduse tõttu mainime vaid mõnda raamatute pealkirja ja autorite nimesid, teeseldamata, et me anname ammendava loetelu XNUMX. sajandil valminud nôm kirjutiste rohkusest. Esiteks tuleks aukoht reserveerida meie rahvusliku luuletuse jaoks Kim Van Kiều kuulsa luuletaja 3254 lc bát-line luuletus Nguyễn Du (1765-1820), millest on saadaval mitmeid võõrkeelseid tõlkeid. Järgmisena tulevad sellised kirjutised nii nôm proosas kui ka salmides nagu Xuân Hương tập autor Poetess Hồ Xuân Hương (XIX sajandi alguses), Nhị thậptứ hiếsa diễei ole, Phụ châm tiện lãm, Sứ trình tiện lãm Khúc by Lý văn Phức (1785-1840), Mai đình mộKý by Nguyễn Huy Hổ (1783-1841), Kim Thạch Kỳ Duyên by Bùi Hữu Nghĩa (1807-1872), Lục vân Tiên, Dươnừ Hà Mậu, Ngư TiềUVấn đáp y nật by Nguyễn Ðình Chiểu (1822-1888) Thanh ptkế Thập điềsa diễn, Thanh ptkế Luận ngữ thích nghĩa ca Thánh chế tự học giảma nghĩa ca by Tự Ðức (1829-1883), poliitika inspireeris luuletusi Tôn Thọ Tahhng ja Phan Văn Trị , Chính Khí Ca by Nguyễn van Giai , Ðạja Nam Quốcsử diễn Ca by Lê Ngô Cát ja Phạm Ðình Toái , Hạn Thục Ca by Nguyễnhược Thị (1830-1909), luuletusi ja laule kutsuti Hát Nói by Nguyễn Công Trứ (1778-1858), Cao Bá Quat (? -1854) Ja Nguyễn Quí Tân (1811-1858), erinevad luuletused Nguyễn Khuyến (1835-1909), Trần Tế Xương (1870-1907) Jne
Lõpuks tuleks eraldi mainida selliseid anonüümseid narratiive ei värsid kui Nhị độ mai, TốTrân, Thạch Sanh, Nữ Tú Tài, PhươHoa, Lý Cong, Hoàng Trừu, Bích Câu, Phan Trần, Quan Thị Prillid, Heiểsa tranh năng, jne ... muu Ei narratiivid ja Ei kirjutisi hakati tootma enamasti maa all ka pärast 1862. aastat kuni vähemalt neljakümnendateni ja vaatamata Rumeenia ametlikule vastuvõtmisele Quốc Ngữ skript.44 Kõik Ei ülalnimetatud kirjandusteosed on latiniseeritud stsenaariumis tervikuna või osaliselt ümber kirjutatud. Uhkete arvukate puhul pole see aga nii Ei nüüd Vietnami ja mõnedes välismaistes raamatukogudes talletatud tekstid.45 Nad ootavad alati sissekirjutust Quốc Ngữ spetsialistide tehtud. Teises osas Ei juba transkribeeritud tekstides ei ole olnud transkriptsioonivigu. Nendel tingimustel on tekstiline kriitika hädavajalik ja see oleks võimalik ainult kõigi versioonides, mis on saadaval nii Ei ja Quốc Ngữ. Nagu õigesti täheldas Dương Quảng Hàm "Vietnami kirjanduse tõelise ajaloo saab tegelikult läbi viia alles siis, kui kõik need nôm-i dokumendid on dešifreeritud ja kopeeritud keeles Quữc Ngữ. "46 Kuid kõik Ei tekstid, eriti need, mis vajavad sissekirjutamist Quốc Ngữ ei piirdu ainult kirjandusega ja neid on palju Ei Vietnami ajaloo ja Vietnami folklooriga seotud dokumendid. Tegelikult Chữ Ei ei kasutanud Vietnami kirjanikud mitte ainult kirjandust, vaid ka teisi inimesi eest mitmesugustel eesmärkidel juba XVII sajandist. Näiteks siin on kiri sisse Ei adresseeritud 1670 Issandale Nguyễn Phước Trăn autoriks jaapanlane Kadoya Šitširobei tuntud ka oma Vietnami nime all kui Cha Chánh (Isa Chánh): (:).
Järgmine on selle transkriptsioon Quốc Ngữ "Mung muôn tuổi. Có một em tôi O đất Annam nghe rằng đã làm tôi ông, mừng lắm Dầu muô lẽ th✈i đã cậma otsin (Või vaata) ơn. Mung muôn tuổi”[Ingliskeelne tõlge: soovin teile kümme tuhat aastat elu. Ma kuulsin, et üks mu noor vend [st Šitširojiro ] kes elab Annam on muutunud üheks teie subjektiks. Tunnen selle üle suurt rõõmu. Kas ma võiksin teda mingil juhul teie heatahtlikkusele soovitada. Soovin teile kümme tuhat aastat elu].47
Pidades silmas alati seitsmeteistkümnendat sajandit, mainime mitu käsikirja ei pärit Itaalia katoliku isa J. Maiorica (1591-1651) leidis prof. Hoàng Xuân Hãn Pariisis Prantsuse Rahvusraamatukogus (Bibliothèque Nationale). Nende käsikirjade pealkirjad on ta ümber kirjutanud järgmiselt. 1) Thiên-Chúa Thánh-giáo Hốsedaộma Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) Ðức Chúa Chi-n. 4) Truyện Ðức Chúa Chit-neljapäev. 5) Thiên-Chúa Thánh-Mẫu. 6) Các Thánhi truusện. 7) Vita sanctorum (tiitlit pole ei). 8) Thánh I-na-xu. 9) Thng Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyện. 10) Ngám lễ trong mùa Phục-sinh đến thang bảy. 11) Nhữnđiều ngám trong các lễ trọng. 12) Kinh những lễ mu Phục sinh.48 Nagu lihtsalt näha, Chữ Ei mis on nii rikkalikult ja mitmekesiselt kaasa aidanud Vietnami varasemale kirjandusele, jääb hädavajalikuks uurimisvahendiks mitte ainult varasema vietnami kirjanduse õppuritele, vaid ka Vietnami ajaloo ja Vietnami kultuuri uurimiseks.
Vaata veel:
◊ CHỮ NÔM või endine vietnami skript ja selle varasemad kaastööd vietnami kirjandusse - 2. jagu.
◊ CHỮ NÔM või endine vietnami skript ja selle varasemad kaastööd vietnami kirjandusse - 1. jagu.
◊ CHỮ NÔM või endine vietnami skript ja selle varasemad kaastööd vietnami kirjandusse - 3. jagu.
MÄRKUSED:
29 Lisateavet programmi struktuuri kohta Chữ ei, vaata: 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 涉 涉 (14, 1933. lk 201–242), 燕京 學報, Esiteks 14 Periood, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報, Esiteks12 卷 第 2 號, 1935 年 - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 年. Bửu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Õppematerjal Saigoni ülikooli kirjade teaduskonna üliõpilastele). Vaata ka : 聞 宥: 當 田健 次, 字 喃 研究 一聲 母 (1) 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會, (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ().
30 Dảng Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique jne… lk 283–284a.
31 Edouard Diguet,La Langue Annamite Parlée et Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226–32.
32 Bửu Cầm, "Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Chữ Nômi tugevad ja nõrgad küljed) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, nr 1, lk 50–64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, tome L, fasc, nr 2, 1962, lk 561.
33 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. lk 19–45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguyễn Biểu, mis on täis nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc v Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), lk 1690-1700. Lãng-Hồ, “Vẩn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), lk 1893-1898. Lãng-Hồ, “Vẩn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang và của một vị sư Chùa Yên-Quốc”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), lk 63-70.
34 Vrd. Šu-kuningas, 書 經: 泰誓 中, 6: 受 有 億 兆 夷 民 離 離 德 德 德”: Kinh-Thư, Vietnami tõlge prof Thẩm Quỳnh poolt, Saigon 1968, lk 206.
35 Dảng Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, leht 107.
36 Vrd. Nguyễn Khắc-Kham, “Vietnami nimed ja nende eripärad”, Piirkonna- ja kultuuriuuringud, nr 23 Tokyo välisõppe ülikool 1973, lk 205, joonealune märkus nr 23.
37 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. viidatud lk 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Thi Tập (Hanoi, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Sốcc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Sümpoosion Nguyễn Trãi ja tema teoste kohta, osalejatega Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham ja Nguyễn Trọng Huy, Nguyễnist pärit 16. põlvkonna järeltulija.
38 Dương Quảng Hàm, op. viidatud lk 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Book Review: Sissejuhatus à la litterature Vietnamienne autorid Maurice M. Durand ja Nguyễn Trần Huân, American Oriental Society Journal. Vol. 92, number 2, aprill-juuni 1972, lk 364-368.
39 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. viidatud. lk 101-121.
40 Dương Quảng Hàm op. viidatud, lk 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê”, Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, nr 1, Janvier-Mars 1934, lk 30–36, Tome XIV, nr 2, Avril-Juin 1934, lk 182–190, Tome XIV, Nr 3, Juillet-sept. 1934, lk 460–463.
41 Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 lk.
42 Phạm Văn Diêu,Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 kuni 1–1963, lk 49–68.
43 Phạm Văn Diêu,Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng 3, 1963, lk 351–368, Quyển 4 số 80, thnang 4, 1963, lk 535–550, số 81, thong 5, 1963 lk. 689-698, số 82, 6. jaanuar 1963, lk 835-847.
44 Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949, lk 7–70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, lk 47–212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, Vol. 2, Quốc Học Tùng Kirjad, Saigon 1963.
NB: Hồ Xuân Hương ja Bà Huyện Thanh Quani pärisnimede osas, keda arvatakse olevat nimetatud vastavalt Hồ thị mai ja Nguyễnị hinhvt sissejuhatus à la littérature Vietnamienne (UNESCO kollektsioon, sissejuhatus kirjandusse Orientales G. Maisonneuve ja Larose Pariis, 1969) autorid Maurice M. Durand ja Nguyễn Trần Huân, lk 181, 189.
45 Nôm-tekstide kogumise kohta Bibliothèque Nationale de Paris'is vaata: Alexander Barton Woodside, Vietnam ja Hiina mudel, Vietnami ja Hiina valitsuse võrdlev uuring XNUMX. sajandi esimesel poolel, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, lk 323, kus loeme järgmist avaldust “Pariisis on Bibliothèque Nationale'is põneva nôm-tekstide kogu hämmastav rikkus väljakutse igale teadlasele. "
46 Dảng Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique jne… lk 285.
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎, 朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷, 大 正 十年 九月 十五 日 發行, 內外 出版 株式會社, leht 469.
48 Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica jne… op. viidatud lk 208–213.
Lähtetekst: Piirkonna- ja kultuuriuuringud 24, Tokyo välisteaduste ülikool 1974. Elektrooniline väljaanne Nguyễn Quang Trungi ja Lê Văn Ðặngi poolt, juuni 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)
MÄRKUSED:
** Jaotiste pealkirja, rasvaseid tekste ja esiletõstetud seepiakuju on määranud Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Allikas: Sino-Nomi uuringute instituut.
KEELAS TU THƯ
03 / 2020