Mõned Vietnami lühilood rikkalikus tähenduses - 2. jagu

Hits: 431

GEORGES F. SCHULTZ1

KHUAT NGUYEN ja Kalur

   Millalgi pärast kohtu väljasaatmist jalutas KHUAT NGUYEN järve ääres ja laulis endale. Ta nägu oli õhukeseks muutunud ja figuur kõhn.

   Vana kalur nägi teda ja küsis: “Kas see on mu mu Tam Lu isand? Ütle mulle, miks sind kohtust tagandati. "

   KHUAT NGUYEN vastas: “Pinnases maailmas olid mu käed üksi puhtad; kõik teised olid purjus ja mina üksi olin kaine. Sellepärast tagandati. "

   Seejärel ütles kalur: “Tark inimene pole kunagi püsiv; ta suudab oludega kohaneda. Kui maailm on määrdunud, miks mitte segada hägune vesi? Kui mehed on purjus, siis miks mitte võtta natuke alkoholi või isegi äädikat ja juua koos nendega. Miks proovida sundida oma ideid teistele peale, et jõuda vaid sinna, kus praegu olete?"

   KHUAT NGUYEN vastas: "Olen kuulnud seda ütlevat: 'Kui sa oled just juukseid pesnud, ära pane räpast mütsi.' Mu keha on puhas. Kuidas saaksin taluda ebapuhtaid kontakte? Ma viskaksin end kalade toiduna Tuongi vetesse, selle asemel et näha oma puhtust, mis on maailma mustusest määrdunud. "

Vana kalamees naeratas minema sõites. Siis hakkas ta laulma:

“Tuongi jõe piiritletud veed veerevad mööda.
Ja ma pesen seal oma riideid.
Aga kui need veed on hägused,
Peseksin ainult jalgu."

   Tema laul lõppes, ta lahkus, öeldes enam midagi.

Vale ja pool

   Pärast kauge teekonna naasmist oma kodumaale külla rääkis üks rändur järgmise loo: “Oma reiside ajal nägin ma suurt laeva, mille pikkus trotsis kujutlusvõimet. Noor kaheteistkümneaastane poiss jättis selle laeva vööri varre juurde kõndima. Masti saabumise ajaks olid tema juuksed ja habe juba valgeks muutunud ning ta suri vanasse vanusesse, enne kui varre juurde jõudis. "

   Küla põliselanik, kes oli varem sedalaadi jutte kuulnud, rääkis seejärel: “Ma ei näe selles, mida te just seostasite, midagi nii märkimisväärset. Ma ise läbisin kord metsa, mis oli puudega täidetud nii kõrgel, et nende kõrgust oli võimatu hinnata. Tegelikult lendas lind, kes üritas oma tippu jõuda, kümme aastat, isegi mitte poolele märgile lähenedes.

   "See on vastik vale! ” hüüdis esimene jutuvestja. “Kuidas saaks selline asi võimalik olla?"

   "Kuidas? ” küsis teine ​​vaikselt. „Miks siis, kui see pole tõde, leitaks puu, mis võiks olla äsja kirjeldatud laeva mastiks?"

Varastatud vaas

   Teatud Budistlik tempel, leiti, et kuldne vaas oli pärast ohverdamist kadunud Taevas. Kahtlus osutas kokk, kes oli tseremoonia ajal selle lähedal seisnud. Pärast piinamist tunnistas ta varguse ja teatas, et mattis selle templi sisehoovi.

   Kokk viidi hoovi ja kästi täpsustada täpne koht. Piirkond kaevati üles, kuid midagi ei leitud. Kokk mõisteti surma ja pandi hukkamist ootama triikraudadesse.

   Mitu päeva hiljem sisenes templiteenistuja samas linnas asuvasse juveliiripoodi ja pakkus müüki kuldketti. Ehtekunstnik oli kohe kahtlane ja teatas templi võimude poolt, kes saatja arreteeriti. Nagu kahtlustati, leiti, et kett kuulub puuduvasse vaasi. Saatejuht tunnistas enne vaasi matmist templihoovis vaasi varastanud ja keti ära võtnud.

   Jälle kaevasid nad hoovi üles ja leidsid seekord kuldse vaasi. See asus täpses kohas, kuhu kokk oli varem viidanud, kuid oli vaja kaevata paar tolli sügavamale.

   Võiksime küsida: kui politsei oleks kuldse vaasi leidnud esimest korda või kui tegelikku varas ei oleks kinni peetud, kuidas oleks kokk pääsenud hukkamisest? Isegi kui tal oleks olnud tuhat suud, kuidas ta oleks suutnud oma süütust tõestada?

Annoteerida:
1: Hr. GEORGE F. SCHULTZ, oli Vietnami-Ameerika assotsiatsiooni tegevdirektor aastatel 1956–1958. Hr SCHULTZ vastutas kingituse ehitamise eest Vietnami-Ameerika keskus in Saigon ning kultuuri - ja haridusprogrammi arendamiseks Ühing.

   Vahetult pärast tema saabumist Vietnam, Hakkas hr SCHULTZ uurima. Keelt, kirjandust ja ajalugu Vietnam ja tunnustati peagi autoriteedina, mitte ainult tema kaaslaste poolt Ameeriklased, sest tema kohus oli neid neid teemasid juhendada, kuid paljude arvates vietnami samuti. Ta on avaldanud artiklid pealkirjaga “Vietnami keel"Ja"Vietnami nimedJa ka Inglise tõlge Cung-Oani ngam-khuc, "Odaliski tasandikud. "(Tsiteeri eessõna autor VlNH HUYEN - Vietnami-Ameerika assotsiatsiooni direktorite nõukogu president, Vietnami legendidAutoriõigused Jaapanis, 1965, autor: Charles E. Tuttle Co., Inc.)

Vaata veel:
◊  BICH-CAU ettemääratud koosolek - 1. jagu.
◊  BICH-CAU ettemääratud koosolek - 2. jagu.
◊  CINDERELLA - TAMi ja CAMi lugu - 1. jagu.
◊  CINDERELLA - TAM-i ja CAM-i lugu - 2. jagu.
◊  RAVENi pärl.
◊  TU THUCi lugu - õndsuse maa - 1. jagu.
◊  TU THUCi lugu - õndsuse maa - 2. jagu.
◊ Banh Giay ja Banh Chungi päritolu.
◊ Vietnami versioon (Vi-VersiGoo) koos WEB-hübriidiga:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ Vietnami versioon (Vi-VersiGoo) koos WEB-hübriidiga:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ Vietnami versioon (Vi-VersiGoo) koos WEB-hübriidiga:  Vien Dja Quy của kooli.
◊ Vietnami versioon (Vi-VersiGoo) koos WEB-hübriidiga:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ Vietnami versioon (Vi-VersiGoo) koos WEB-hübriidiga:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

BAN TU THU
08 / 2020

MÄRKUSED:
◊ Allikas: Vietnami legendid, Georges F. SCHULTZ, Trükitud - autoriõigus Jaapanis, 1965, autor: Charles E. Tuttle Co., Inc.
◊ 
Kõik tsitaadid, kaldkirjas tekstid ja seepia vormitud pilt on seatud BAN TU THU poolt.

(Külastatud 2,959 korda, 1 külastab täna)