Vietnami nimed

Hits: 611

    See artikkel käsitleb nimed riigis Vietnam. Vietnami inimeste nimede kohta vt Vietnami nimi.

     Việt Nam on variatsioon Nam Việt (Lõunapoolne Việt), nime, millele on võimalik järele jõuda Triệu dünastia (2. sajand eKr, tuntud ka kui Nanyue Kingdom).1  Sõna “Việt” tekkis lühendatud kujul Bách Việt, sõna, mida kasutati iidsetel aegadel praeguses Hiina lõunaosas elanud inimeste kohta. Sõna "Việt Nam“, Silbid moodsas järjekorras, ilmub esmakordselt 16. sajandil luuletuses Nguyen Binh Khiem. "Annam“, Mis sai alguse Hiina nimena seitsmendal sajandil, oli koloniaalajal riigi üldnimetus. Rahvuslasest kirjanik Phan Bội Châu taaselustas nime “Vietnam”20. sajandi alguses. Kui 1945. aastal loodi konkureerivad kommunistlikud ja antikommunistlikud valitsused, võtsid mõlemad selle kohe riigi ametlikuks nimeks. Inglise keeles ühendatakse kaks silpi tavaliselt üheks sõnaks:Vietnam. ” Kuid, "Viet Nam”Oli kunagi levinud ja seda kasutavad siiani ÜRO ja Vietnami valitsus.

     Läbi ajaloo on olnud palju nimesid, millele viidati Vietnam. Lisaks ametlikele nimedele on ka nimesid, mida mitteametlikult kasutatakse territooriumi viitamiseks Vietnam. Vietnam kutsuti Van Lang käigus Hùng Vương Dünastia, Au Lạc kui An Dương oli kuningas, Nam Việt Triệu dünastia ajal, Vạn Xuân Lý dünastia ajal Ồi Cồ Việt Đinh dünastia ja Early Lê dünastia ajal. Alates 1054. aastast kutsuti Vietnami Ệi Việt (Suur viet).2 Hồ dünastia ajal kutsuti Vietnami Ni Ngu.3

Vietnami päritolu

   Mõiste "Việt"(Yue) (Hiina keel: pinyin: Yuè; Kantoni Yale: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; Vietnami keel: Việt), Varajases kesk-hiina keeles kirjutati esmakordselt kirve logograafi “戉” (homofon), hilisest Shang-dünastiast pärit oraakeluude ja pronksist pealdistega (c. 1200 eKr) ja hiljem tähega “越”.4 Sel ajal viitas see Šangist loodes asuvale inimesele või pealikule.5 8. sajandi alguses eKr nimetati Jangtse keskel olevat hõimu Yangyue, seda terminit kasutati hiljem lõuna pool asuvate rahvaste kohta.5  Ajavahemikul 7. kuni 4. sajandist eKr Yue /Việt viidatud Jangtse alamjooksu Yue osariigile ja selle inimestele.4,5

    Alates 3. sajandist eKr kasutati seda terminit Hiina lõuna- ja edelaosa ning põhjaosa mitte-hiinlaste populatsioonide jaoks Vietnam, konkreetsete osariikide või rühmitustega nimega Minyue, Ouyue, Luoyue (Vietnami keel: Lcc Việt) jne, mida ühiselt nimetatakse Baiyue (Bách Việt, Hiina keel: 百越pinyin: Bǎiyuè; Kantoni Yale: Baak Yuet; Vietnami keel: Bách Việt; “Sada Yue / Vietnami”; ).4,5  Mõiste Baiyue /Bách Việt ilmus esmakordselt raamatus Lüshi Chunqiu kokku pandud 239 EKr.6

      In 207 EKr asutas endine Qini dünastia kindral Zhao Tuo / Triệu Đà kuningriigi Nanyue /Nam Việt (Hiina keel: 南越; „Lõuna-Yue / Việt”) koos oma pealinnaga Panyu (kaasaegne Guangzhou). See kuningriik oli „lõunapoolne“ selles mõttes, et see asus teistest Baiyue kuningriikidest nagu Minyue ja Ouyue lõuna pool, paiknedes moodsates Fujianis ja Zhejiangis. Mitu hilisemat Vietnami dünastiat järgisid seda nomenklatuuri ka pärast seda, kui need põhjapoolsemad rahvad Hiinasse imendusid.

     In "Sạm Trạng Trình"(Trạng Trìnhi ettekuulutused), luuletaja Nguyen Binh Khiem (1491-1585) muutis silpide traditsioonilise järjekorra ja pani selle nime tänapäevasesse vormi: „Vietnam on loomisel” (Việt Nam khởi tổ xây nền).7 Sel ajal oli riik jagatud Trịnh Hanoi ja Nguyễn Huế isandad. Kombineerides mitu olemasolevat nime, Nam Việt, Annam (Rahulik Lõuna), Ệi Việt (Suur Việt) ja "Nimi quốc"(lõunamaa rahvas), Võiks Khiêm luua uue nime, mis viitab ühtsele püüdlusele. Sõna "nam”Ei viita enam Southern Việtile, vaid pigem sellele Vietnam on "lõuna" erinevalt Hiinast, "põhi".8  Seda seletust vihjab Lý Thường Kiệt luuletuses “Nam quốc sơn hà” (1077): "Lõuna mägede ja jõgede kohal valitseb lõuna keiser." Teadlane Nguyễn Phúc Giác Hải leidis sõna 越南 “Việt Nam”12. ja 16. sajandil nikerdatud 17 steelil, sealhulgas üks Bảo Lâmi pagoodis, Hải phòng (1558).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) kasutas luuletuses sõna: „See on kõige ohtlikum mägi aastal Vietnam"(Việt Nam hiểm ải thử sơn điên).9 Keiser kasutas seda ametliku nime all Gia Pikk 1804-1813 aastal.10  Jiaqingi keiser keeldus Gia Pikktaotlus muuta oma riigi nimi Nam Việtja muutis selle asemel nime Việt Nam.11  Gia Longi Đại Nam thực lục sisaldab diplomaatilist kirjavahetust nime andmise üle.12

   Nime kasutamisel kasutati nimetust “Trung Quốc” 中國 ehk “Keskmaa” Vietnam autor Gia Long 1805. aastal.11  Minh Mạng kasutas Vietnami helistamiseks nime “Trung Quốc” 中國.13  Vietnami Nguyeni keiser Minh Mạng siniseeris etnilisi vähemusi, näiteks kambodžlasi, väitis konfutsianismi ja Hiina Hani dünastia pärandit Vietnami jaoks ning kasutas vietnamlaste tähistamiseks mõistet hanlased 漢人.14  Minh Mạng teatas, et "me peame lootma, et nende barbaarsed harjumused hajuvad alateadlikult ja et nad nakatuvad iga päev Hani [Hiina-Vietnami] kommetest rohkem."15 See poliitika oli suunatud khmeeride ja mägede hõimude vastu.16  . Nguyen lord Nguyễn Phúc Chu oli Vietnami ja tšamide eristamisel 1712. aastal nimetanud vietnamlasi „hanlasteks“.17 Hiina riietus sundis Nguyễn Vietnami inimesi.18,19,20,21

    KasutamineVietnam”Taaselustati tänapäeval rahvuslaste poolt, sealhulgas Phan Bội Châu, kelle raamat Việt Nam vong quốc sử (Vietnami kaotuse ajalugu) avaldati 1906. aastal. Chau asutas ka Việt Nam Quang Phục Hội (Vietnami taastamisliit) 1912. aastal. Laiem üldsus aga jätkas kasutamist Annam ja nimi “Vietnam”Jäi praktiliselt tundmatuks kuni 1930. aasta mässu Yên Bái, mille korraldas Việt Nam Quốc Dân Đảng (Vietnami natsionalistide partei).22  1940. aastate alguseks oliViệt Nam”Oli laialt levinud. See ilmus Ho Chi MinhViệt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), asutatud 1941. aastal ja isegi Prantsuse Indohiina kuberner kasutas seda 1942. aastal.23  Nimi "Vietnam”On ametlik alates 1945. aastast. See võeti vastu juunis Biookeisririigi valitsus Huếis ja septembris Ho konkurendiv kommunistliku valitsuse poolt Hanois.24

Muud nimed

  • Xích Quỷ (赤 鬼) 2879–2524 eKr
  • Văn Lang (文 郎 / Oranž) 2524–258 eKr
  • Au Lạc (甌 雒 / Anak) 257–179 eKr
  • Nam Việt (南越) 204–111 eKr
  • Giao Chỉ (交趾 / 交 阯) 111 eKr - 40 pKr
  • Lĩnh Nam 40–43
  • Giao Chỉ 43–299
  • Giao Châu 299–544
  • Vạn Xuân (萬春) 544 – 602
  • Giao Châu 602–679
  • Nam (安南) 679 – 757
  • Trấn Nam 757–766
  • Nam 766–866
  • Tĩnh Hải (靜海) 866 – 967
  • Ồi Cồ Việt (大 瞿 越) 968 – 1054
  • Ệi Việt (大 越) 1054 – 1400
  • Ni Ngu (大 虞) 1400 – 1407
  • Nami Nam (大 南)25 1407-1427
  • Ệi Việt 1428–1804
  • Ệ quốc Việt Nam (Vietnami impeerium) 1804 – 1839
  • Nami Nam 1839–1845
  • Indohiina (Tonkin, An Nam, Cochinchina) 1887 – 1954
  • Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (Vietnami Demokraatlik Vabariik) 1945 - 1975
  • Việt Nam Cộng hòa (Vietnami Vabariik) 1954 - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954–1974 (Lõuna-Vietnami Vabariigi ajutine revolutsiooniline valitsus)
  • Cộng hòa Xã hội Chủggĩa Việt Nam (Vietnami Sotsialistlik Vabariik) 1975 - đến nay

Nimed teistes keeltes

     Inglise keeles, kirjapildid Vietnam, Vietnam ja Vietnam on kõik kasutatud. 1954. Aasta väljaanne Websteri uus kollegiaalne sõnaraamat andis nii eraldamata kui ka sidekriipsuga vorme; vastuseks lugeja kirjale osutasid toimetajad, et vorm on vahedega Viet Nam oli samuti vastuvõetav, ehkki nad väitsid, et kuna anglofonid ei teadnud Vietnami nime moodustavate kahe sõna tähendust, pole "üllatav", et kalduti ruumi langema.26 1966. aastal kasutas USA valitsus teadaolevalt kõiki kolme renderdust, välisministeerium eelistas sidekriipsuga versiooni.27 Šoti kirjaniku sõnul peeti sidekriipsu 1981. aastaks kuupäevaks Gilbert Adairja pani oma raamatule, mis käsitleb riigi kujutamist filmis, pealkirja ja tähemärki "Vietnam".28

    Hiina moodne nimi Vietnam (hiina越南Pinyin: Yuènán) võib tõlkida kui “kaugemale lõunast”, mis viib rahvaetümoloogiani, et nimi on viide riigi asukohale väljaspool Hiina lõunapoolseimaid piire. Teine teooria selgitab, et rahvust nimetati selliseks, et rõhutada Hiinas viibinute lõhestatust erinevalt Vietnamis elavatest inimestest.29

  Nii Jaapani kui ka Korea viitasid varem Vietnamile nende hiina tähemärkide hääldamise kaudu selle nimede jaoks sino-kseni keeles, kuid otsustasid hiljem kasutada otseseid foneetilisi transkriptsioone. Jaapani keeles järgides Vietnami iseseisvus nimed Annan (安南) Ja Etsunan (越南) asendati suures osas foneetilise transkriptsiooniga Betonamu (ベ ト ナ ム), sisse kirjutatud katakana skript; vanas vormis on siiski tegemist liitsõnadega (nt 訪 越, "Visiit Vietnami").30, 31 Jaapani välisministeerium kasutas mõnikord alternatiivset kirjaviisi Vietonamu (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 Sarnaselt korea keeles, vastavalt tendentsile hanja kasutamise vähenemisele, on Hiina-Korea päritolu nimi Wollam (월남, Korea lugemine 越南) on asendatud Beteunam (Vietnam) Lõuna-Koreas ja Wennam (윁남) Põhja-Koreas.3233

... värskendamine ...

BAN TU THU
01 / 2020

(Külastatud 2,268 korda, 1 külastab täna)