Kahe illusoorse inimese LY TOET ja XA XE GENEALoogiliste salvestiste otsimisel

Hits: 439

Dotsent, ajaloodoktor Hung NUGEN MANH
Hüüdnimi: Pagashobune ülikoolikülas
Hüüdnimi: Mardikas

Xa Xe : Kui kõik hoiavad kangekaelselt oma šignonit nagu sina, siis neetud! Kõik juuksurid sureksid.

Ly Toet: Kui kõigil on teie juuste moodi juuksed, siis nälgiksid kõik juuksurid isegi siis, kui ta neid püsivalt ei hoiaks.

(Tänaajakirja number nr 54 - Ngay Ei'Ngày Nay' humoristlik visand - pühapäev, 11. aprill 1937 - P.209)

     Ly Toet [Lý Toét] ja Xa Xe [Xã Xệ] on paar lahutamatut isiksust. Neil on sarnased tegelased, kuid erineva kehaehitusega: Xa Xe [Xã Xệ] on lõtv (vaata pilti), habemega lõuaga ja kõhuga kookospähklitega pea, millel on ainult ainulaadne spiraalvedru.

     Nagu Ly Toet [Lý Toét], ta on kraanakujuline ja õhuke kui kuiv seepia, kellel on vähe särtsakaid habemeid ja küüslaugu pirn nagu chignon. Kui ta läheb, Ly Toet [Lý Toét] kannab alati rahvarõivast ega vii kunagi oma vihmavarju kaasa.

Pealkiri: Ly Toet Ly Toet [Lý Toét] kannab alati rahvarõivast
ega jäta kunagi oma vihmavarju kaasa võtma

Pealkiri : Xa Xe's [Xã Xệ] arv välja võetud Phong Hoa [Phong Hoá] (Käsitlus ja kombed) ajakiri
- 95. aprilli 27. aasta väljaanne nr 1934 - lk 1.

Xa Xe [Xã Xệ] (küsib müügimees): Kas teil on müügil ühe hambaga kammi? Mul on ainult üks juuksed. (Väljavõte ajakirjast Today - 59. mai 16 ilmunud väljaanne nr 1937 - lk 331).

     Lugejad Phong Hoa [Phong Hoá] (Käsitlus ja kombed) tollane nädalaleht kohtus sel ajal alati kahe isiksusega, kes olid nii avameelsed ja jäneste ajuga ning ilmusid regulaarselt kahe põhjaosas sündinud emavennana. Phong Hoa [Phong Hoánädalaleht oli humoristlik ajakiri, välja andnud Tu Luc Van Doan [Tự Lực Văn Đoàn] (Isetehtud kirjandusrühm). Hiljem, kui nädalaleht Phong Hoa [Phong Hoá] sai Ngay Ei [Ngày Ei] (Tänane ajakiri), mängisid kaks nimetatud isikut selles üsna kuulsas ajakirjas endiselt peamist rolli. Selle asjaolu tõttu ja pidades silmas nende kahe peamise isiksuse olemasolu on lugejad ja isegi Tu Luc Van Doan [Tự Lực Văn Đoàn] oli teinud vea, viidates neile kahele kunstnikule, kes neid on sünnitanud.

    Mida me teame nende kahe isiksuse elulookirjeldustest? Nende päritolu otsimine näib olevat midagi üsna huvitavat.

     Umbes 70 aastat tagasi Phong Hoa [Phong Hoá] nädalaleht oli korraldanud koomiliste visandite joonistamise konkursi. Sel ajal autor But Son - pliiatsi nimi Le Minh Duc [Le Minh Duc] - Proua. Ai Lan's [Ái Lan] Lõuna lõunaosas tuntud satiirilise nädalalehe vend ja peatoimetaja, kes oli väga andekas karikaturist, oli saatnud põhja visandi, et sellel võistlusel osaleda (*). See visand näitab Ly Toet [Lý Toét] ja Xa Xe [Xã Xệ] seisab kaalusillal ja selle all leiab järgmise pealdise:

"Xa Xe [Xã Xệ]: Noh, Bac Ly (hr Ly): Kui me kaaluksime siis jaotaksime kahega, siis poleks probleemi!"

___________
(*TU KENHi sõnul - kas peaksime parandama Ly Toeti [Lý Toét] ja Xa Xe [Xã Xệ] identiteeti - ajaleht Binh Minh (Bình Minh) (Down) - Saigon Mau Than [Sài Gòn Mậu Thân] 1968. aasta kevad - lk. 12.

     Nende kahe isiksuse keha raskuste üsna suur erinevus kujutab endast koomiksit ja sel ajal nii süütu loomuga naeru. Kuidas saaks ühiskaalu jagada kaheks? Ülalnimetatud visand oli võitnud esimese auhinna ja see avaldati Phong Hoa esilehel (me eira selle teema numbrit). Sellest ajast peale on nende kahe vastandliku isiksuse saatus olnud üksteisega väga seotud - sarnaselt koomiksifilmiga “Rasvane ja kõhn“Toodi Prantsusmaalt meie riiki 30–40-ndatel. Ja sellest ajast peale ka kaks isikut Ly [Ly] ja Xa [] oli Tu Luc Van Doan ära kasutanud [Tự Lực Văn Đoàn] kirjanduslik rühm ja laps “Xa Xe"[Xã Xệ] sündides oli talle antud oma isa nime asemel kasuvanema nimi.

     Eripäraks nägi, et mitmed lugejad, kellel oli maalimisrütm, nühkisid neid kahte leidlikku isiksust, pannes prantsuse orientalistid neid pidama Vietnami koomikute esindajateks.

     Selle numbri "amatöörmaalijad”Keskendus ülalmainitud isikute algsetele omadustele - näiteks tõmbasid nad pea Xa Xe [Xã Xệ] ja tegi selle välja nagu röstitud sea tuharad. Ja see oli üsna vaimukas, kui ainulaadsed juuksed peal olid Xa Xe's [Xã Xệ] pea näeb välja täpselt nagu sea saba.

     Hiljem, laenutades eelnimetatud pilti, Laul [Elamine] (Elama) uuspaber endises Saigon [Sài Gòn] oli kord ajakirjanikku avalikult võrrelnud Vanini's [Tô Vân] pea ilusa filmitähe tuharatega Tham Thuy Hang [Thu Thuý Hằng]. Seda vastandlikku võrdlusviisi oli luuletaja kasutanud Tran Te Xuong [Trần Tế Xương]:

“Tren ghe ba tamm ngoi dit vit
Duoi san on Cu ngong dau rong"

(Oma koha peal tõstis prantsuse daam oma pardi perse.

Allapoole hoovi väntas litsentsisaaja oma draakoni pead).

- Kas olete näinud hommikust saadik ühtegi siga jooksmas?
- Ei, ma näen sind alles nüüd!
(Tänane ajakiri - number nr 58 - Inimene ja suhe - pühapäev, 9. mai 1937 - lk 305)

     Maalikunstnik Aga poeg [Bút Sơn] oli võtnud Xa Xe [Xã Xệ] Hanoisse tutvuma Ly Toet [Lý Toét], nii et kui tagasi Lõuna poole kutsutakse, Xa Xe [Xã Xệ] oli võtnud Ly Toet [Lý Toét] koos temaga. Sel põhjusel Ly Toet [Lý Toét] ja Xa Xe [Xã Xệ] on ilmunud Trao Phung [Trào Phúng] (Satiiriline) ajakiri ja Cuoi Xuan [Ci Xuân] (Naeravad kevadel), kuna neid näidatakse matil istudes ja koos joomas. Ly Toet [Lý Toét] valas joogi välja Xa Xe [Xã Xệ] ja jutustas Tan Daon [Tản Đà] luuletused:

"Doi dang chan hein khong dang chan
Kass chen quynh rieng hoi ban tri am"

(Kas elu on nii vastik või mitte

Maitsva veini tassi tõstmisel küsin selle kohta ainult oma lähedalt tuttavalt).

Xa Xe [Xã Xệ]: Niimoodi täidame oma kohust
Ly Toet [Lý Toét]: Ja nüüd saame anda oma juunioridele korraldusi.
(Väljavõte ajakirjast Today - 60. mai 23 avaldatud väljaanne nr 1937 - lk 351).

     Tass veini tõsteti kõrgele ja tähelepanematuse tõttu oli see märjaks saanud Xa Xe's [Xã Xệ] pea.

     Viletsus oli jätkuvalt kaasas kahe kesklinna suunduva isiksusega, kes olid põhjustatud Ly Toet [Lý Toét] vea teha, kui ta nägi prügikastist välja sirutunud mõne konksuga mahajäetud riidenagi tabanud neid seente vastu ja tahtnud viia nad koju tibudeks.

     Eripäraks on üsna labane koomiline pilt, mis näitab stseeni, milles Ly Toet [Lý Toét] veab veini ostmiseks pudelit kaasa. Teel tundis ta end äkki vihasena ja otsis endale sobivat kohta, kui ta sattus silmitsi märgiga „ei tohi tekitada ebameeldivusi”. Seejärel avas ta korgi ja pissis pudeli sisse, rääkides samal ajal endaga: “Kuidas nad saavad mind keelata: ma ei kipu üldse valesti väljas”.

     Eespool nimetatud ideed ja arvamused kuuluvad autorile Tu Kenh [Tú Kềnh], kuid vastavalt mõnede teiste inimestega konsulteerimisele on versioon üsna erinev, kuna konsulteeritud inimesed usuvad seda Ly Toet [Lý Toét] ja Xa Xe [Xã Xệ] lõi hiljaaegu kuulus maalikunstnik Nguyen Gia Tri (?) [Nguyễn Gia Trí] kes allkirjastas oma illustratsioonid selliste anagrammidega nagu Rigt või GTri (tema nimest Gia Tri [Gia Trí]).

     Kujundi illustraatorite hulgas Phong Hoa [Phong Hoá] Ajakiri, lisaks maalikunstnikule Nguyen Gia Tri [Nguyễn Gia Trí], oli ka maalikunstnikke Ngoc Vanni [Tô Ngọc Vân] kes kirjutas alla oma pliiatsi nimedele Ai minu [Ái Minu] ja Tu juurde [Tô Tử] ja veel üks maalija, kes allkirjastas Dongi poeg [Ơông Sơn] - kirjutaja pliiatsi nimi Nhat Linh [Ei Linh]. Seega, milline versioon on kõige täpsem, ja me peaksime ootama ajakirjanike ja kirjandusmeeste arvamusi, kes on seotud nende kahe naljaka isiksusega.

     Võimalus endaga trügida - naiivselt varjata end olukorras, kus meie riik on muutumas - väljendab see asjaolu tugevust, mis on nagu salajane enesekaitserelv, mis meil on, kui peame silmitsi seisma hädadega, see võimaldab meil mitte kunagi alavääristada. Otsides uuesti kahe isiksuse paremat mõistmist Ly Toet [Lý Toét] ja Xa Xe [Xã Xệ], meie eesmärk ei ole nende lihtsate ja kergete inimeste laimu tegemine, vaid tegelikult on meie eesmärk jäljendada küüditamist ja tuimade vaimude kodanike keelt ja tooni, kes soovivad õppida käituda härrasmehelikult.

Ly Toet [Lý Toét]: - Kas see on õige, et õppisid ujuma, õpid tõeliselt kiiresti?
Xa Xe [Xã Xệ]: - Miks?
Ly Toet [Lý Toét]: - Sest teil on õhupallilaadne kõht!
(Ajakirja Today ajakirja 1936–1937 - väljaanne nr 75 - leht 718 järgi).

Vaata veel:
◊ Vietnami versioon: "GIA PHẢ" ei ole enam LÝ TOÉT ega XÃ XỆ

(Külastatud 2,131 korda, 1 külastab täna)