NÔM demootiline skript

Hits: 718

     "Chữ Nôm, on iidne ideograafiline rahvakeelne skript vietnami keelest. Pärast Vietnami iseseisvumist Hiinast aastal 939 CE, chữ Nôm, ideograafiline skript, mis esindab Vietnami kõnet, sai rahvuslikuks skriptiks. Järgmise 1000 aasta jooksul - alates 10. sajandist kuni 20. aastani - oli vietnami kirjandus, filosoofia, ajalugu, õigus, meditsiin, religioon ja valitsuse poliitika kirjutatud Nôm skript. Programmi 24 aasta jooksul Tây-Sơni keisrid (1788-1802), kirjutati kõik haldusdokumendid sisse Chữ Nôm. Teisisõnu, selles ainulaadses süsteemis on registreeritud umbes 1,000 aastat Vietnami kultuurilugu.

    See pärand on nüüd peaaegu kadunud. 17. sajandil tekkis quốc ngữ - tänapäevane Rooma stiilis skript -Nôm kirjaoskus järk-järgult suri välja. Prantsuse koloonia valitsus otsustas selle kasutamise vastu. Praegu saab lugeda vähem kui 100 teadlast kogu maailmas Ei. Suurem osa Việt Nami suurest kirjalikust ajaloost on 80 miljoni keele kõneleja jaoks ligipääsmatu. "1

    "Chữ Nôm (𡨸 喃, IPA: [cɨ̌ˀ nom], sõna otseses mõttes “lõunamaa tegelased”),2 varasematel aegadel kutsutud ka Chữ Nam (𡨸 南) või Qumc (國 音, “Rahvuslik kõla“) On logograafiline kirjutamissüsteem, mida varem kasutati Vietnami keel. See kasutas standardset klassikalise komplekti Hiina tähestik esindama Hiina-vietnami keel sõnavara ja mõned kohalikud vietnami sõnad, samas kui Hiina mudeli järgi loodi uusi märke teiste sõnade tähistamiseks.3

    Kuigi ametlikult kirjutati Vietnamis klassikalises hiina keeles,4 kuni 20. sajandi alguseni (välja arvatud kaks lühikest vahepala), chữ Nôm kasutas Vietnami kultuuriline eliit, sealhulgas naised, laialdaselt 15. ja 19. sajandi vahel populaarsete teoste jaoks, paljud salmis. Vietnami kirjanduse üks tuntumaid kirju, Kiều lugu, loodi chữ Nôm.

   1920. aastatel nihkus jesuiitide misjonäride loodud ladinakeelne Vietnami tähestik chữ Nôm kui eelistatavat viisi Vietnami salvestamiseks. Kuigi Hani tegelased kasutatakse endiselt dekoratiivseks, ajalooliseks ja tseremoniaalseks väärtuseks ning õnne sümboliteks, Nôm tegelased on langenud tähestiku kasuks tänapäeva Vietnami mis tahes muus funktsioonis. Aastal kirjutatud vietnami tekstide säilitamise ja uurimise ülesanne Ei (aga ka Vietnamist pärit klassikalisi hiina tekste) viib läbi Hán-Nômi-uuringute instituut Hanois. "5

... värskendamine ...

MÄRKUS:
Allikas: Vietnamese Nom Preservation Foundation.
Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Ho Chi Minhi linna riikliku ülikooli kirjastus. lk. 5
“Chữ-nômi skript”. Omniglot.
Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tp I: Cơ sở. Ho Chi Minhi linna riikliku ülikooli kirjastus. lk. 5
Allikas:  Vikipeedia entsüklopeedia.

KEELAS TU THƯ
02 / 2020

(Külastatud 3,714 korda, 1 külastab täna)