CHỮ NÔM või endine vietnami skript ja selle varasemad kaastööd vietnami kirjandusse - 2. jagu

Hits: 494

Nguyễn Khắc-Kham*

... jätkake 1. jaotisega:

Nômi skripti struktuur **

    Nende Vietnami kirjanduse meistriteoste põhjal võib järeldada, et ChEi, pole see skript nii väljamõeldud ja irratsionaalne, nagu mõned selle kriitikud on väitnud. Tegelikult valitsesid seda üsna täpsed ja isegi ranged reeglid.

    Meie eelmises uuringus Välismaised laenud vietnami keeles oleme toonud mõned näited selle peamistest mustritest. Kasutame ära seda võimalust, et kirjeldada selle ülesehitust nii põhjalikult, kui me saaksime materjalidega, millele meil on juurdepääs.

   Nagu prof. Rokuro Kono, vietnamlane Ch Ei näitab silmatorkavaid sarnasusi jaapanlastega Kana ja jaapanlased Kokuji 國 字. Järgnevalt on toodud mõned näited tema poolt. Aastal kojiki 古 事 記, hiina tähtede foneetiline ja semantiline lugemine, mida kasutatakse ka inglise keeles Chữ Nôm mõlemad töötavad selle koostaja O-sei Yasumaro. Seega kasutatakse foneetilist esitust sellistes pärisnimedes 須 佐 nagu / susa / kohta, / suga / kohta. See foneetiline meetod on kuulsas laulus täielikult kasutusele võetud alates "Yakumo tatu ..." Foneetiline esitus ei ole domineeriv vool, välja arvatud õigete nimede ja lugude puhul. Isegi pärisnimedes ei kasutata foneetilist meetodit alati 速 須 佐 之 男 命 命 (hayasusanowo) on esindatud semantilise meetodiga, v.a. 須 賀 / susa /, mis on ka sellistes näidetes levinud 須 賀 宮 nagu (Asinaduti) 足 名 椎 (Inada-ei Miyanusi) jne Lisaks kahele ülalnimetatud näitele on prof. Rokuro Kono tsiteeris ka juhtumeid see {ima, Esialgne {fazime, Aeg {toki, {kumo, Laul {ut, {Kami, kõigepealt {kuby. hui-i vastloodud tegelasi leidub nii Jaapanis kui ka Vietnamis, nt  gii luuakse tegelase ja. Jaapanis leiutatud tegelased, nn Kokuji (Rahvuslik iseloom) nt (sasaki), (mõõtu), (mori) jne ... on programmi areng hui-i tähemärki samal viisil kui Nôm tegelane, giời.

    Vaatamata kõigile neile ilmsetele sarnasustele, võttes arvesse jaapani ja vietnami keele erinevusi nende foneetilise süsteemi osas ja hiina kirjakeele mõjutuste ajaloolist tausta, Ch Ei säilitas oma eripärase originaalsuse, mida näitavad edaspidi selgelt tema erinevad kujunemisharjumused.

   Hiina tähemärki laenatud Chữ Nôm tähistada vietnami keeles ühte morfeeni võib kasutada eraldi või koos.

I. Esindamiseks kasutatakse ühte hiina tähemärki

1) A Vietnami morfeen Hiina päritolu, millel on täpselt Sino-Vietnami lugemine ja vastava hiina tähemärgi tähendus.
Nt: + hiina märk đu (juhataja), oo (röövima, tuunika).

2) A Vietnami morfeem Hiina päritolu, mis on säilitanud vastava hiina tähemärgi tähenduse, kuid mille vietnami keele lugemine on pisut erinev vastava hiina tähemärgi Sino-Vietnami lugemisest.

Nt .: + hiina märk Seadus, Sino-Vietnami lugemine: pháp tähistatakse Vietnami morfeemi luba (seadus, reegel). 
+ Hiina märk Lipp, Sino-Vietnami lugemine Ky tähistatakse Vietnami morfeemi c (lipp).
+ Hiina märk , Sino-Vietnami lugemine: kiu tähistatakse Vietnami morfeemi cu (sild).

3) A Vietnami morfeen tõenäoliselt Hiina päritolu, mille tähendus on sama mis vastava hiina tähemärgi tähendus, kuid mille lugemist hiina-vietnami hiina tähemärgi lugemisega on tugevalt muudetud.

Näide:  + Hiina tegelane , Sino-Vietnami lugemine: quyn tähistatakse Vietnami morfeemi cun (veerema). 
+ Hiina tegelane Raamat, Sino-Vietnami lugemine bn, bn tähistatakse Vietnami morfeemi vn (kapital, fondid).

4) A Vietnami morfeem millel on sama tähendus kui vastaval hiina tähemärgil, kuid mille lugemine erineb selle hiina-vietnami lugemisest üsna erinevalt.

Nt: + hiina märk , Sino-Vietnami lugemine: dch, kasutatakse Vietnami morfeemi tähistamiseks vic (töö, töö, amet).

5) A Vietnami morfeem mille lugemine on sama, mis sarnane vastava Hiina tähemärgi Sino-Vietnami lugemisega, kuid mille tähendus on täiesti erinev.

Nt: + hiina märk , Sino-Vietnami lugemine: siin (lance, oda) kasutatakse Vietnami morfeemi tähistamiseks siin (mööduda). 
+ Hiina tegelane Ei, Sino-Vietnami lugemine: mt (vee alla kaduma, uputama) kasutatakse Vietnami morfeemi tähistamiseks mt (üks).

    Neis kahes näites on hiina tähemärgi Sino-Vietnami lugemine täpselt sama, mis esindatud Vietnami morfeemi lugemisel.

Nt: + hiina märk Zhu , Sino-Vietnami lugemine chu (punane, vermilion) kasutatakse Vietnami morfeemi tähistamiseks andma (andma). 
+ Hiina märk , Sino-Vietnami lugemine ky or cơ (jube, sõel) kasutatakse Vietnami morfeemi tähistamiseks muu (seal, seal).

    Kahes viimases näites on hiina tähemärgi Sino-Vietnami lugemine peaaegu sarnane esindatud Vietnami morfeemi lugemisega.

   Selline Ch Ei mis kuuluvad eespool nimetatud teise, kolmanda, neljanda ja viienda kategooria alla Dương Qung Hàm17 pidasid H Ngc cn18 kuuludes samasse kategooriasse Ch Ei esindatud hiina tähtedega, kelle Sino-Vietnami lugemine pakub kõlalisi sarnasusi nende Vietnami lugemisega.

   Viimase sõnul on järgmisi heli sarnasusi mitmel juhul:

1) Heli sarnasused hiina tähemärgi Sino-Vietnami lugemise ja ühe või mitme Vietnami morfeemi lugemise vahel, välja arvatud algne kaashäälik.

Nt: + hiina märk Juhatus, Sino-Vietnami lugemine: bn võib esindada phn in Ei.

2) Heli sarnasused ainult lõppsilbina või ainult täishääliku või vokaalide rühmana enne viimast kaashäälikut.

Nt: + hiina märk Kombineeritud, võib lugeda hp, hp, hip or hp.

3) Mõnikord erineb vietnami morfeemi tähistamiseks kasutatud hiina tähemärgi sino-vietnami lugemine viimasest nii algse kaashääliku kui ka lõppsilbi poolest.

Nt: + hiina märk , Sino-vietnami keel: chc võib esindada ka Ei, chc or gic.

4) Heli sarnasused peetakse selliseks vaatamata toonide erinevusele.

Nt .: + hiina märk , Sino-vietnamlane leotada kasutatakse ka, et Ei, ngm, ngm or ngm.

    Eespool nimetatud ja teiste sarnaste näidete mõistmiseks Chữ Nôm, peaksime teadma, milliseid algkaashäälikuid, milliseid täishäälikuid või vokaalirühmi, milliseid lõppsilpe hiina tähemärgile vastavas sino-vietnami sõnas ja vietnami morfemis tuleb esindada Ei mida peeti vahetatavaks.

A) Esialgsed kaashäälikud, mida peetakse Nômis esindatuks

a) Esialgsed kaashäälikud b-, ph-, v-

Nt: + hiina märk , Sino-Vietnami lugemine: bc mis esindab sisse Ei sellised Vietnami morfeemid nagu bc ja bói võib ka esindada vc
+ Hiina märk Juhatus, Sino-Vietnami lugemine: bn võivad esindada ka Ei phn, b.n or ván.

b) algsed kaashäälikud c-, k-, gh-, qu-

    Esialgsed kaashäälikud c-, k-, gh-, qu- varem olid omavahel asendatavad.

Nt: + hiina märk ja, Sino-Vietnami lugemine cp võib esindada ka Ei, cp, gp or kp
+ Hiina märk , Sino-Vietnami lugemine: qun, võib samuti esindada vasakule Nômis.

c) algsed kaashäälikud d-, t-, v-

    Esialgsed kaashäälikud d-, t-, v- varem olid omavahel asendatavad.

Nt: + hiina märk Seks, Sino-Vietnami lugemine: Tinh or tanh võib ka esindada kleepuv in Ei
+ Hiina märk , Sino-Vietnami lugemine: ðình võib esindada ka Ei, danh or đành.

d) algsed kaashäälikud ch-, gi- ja harvemini tr-, x-

  Esialgsed kaashäälikud ch-, gi- ja harvemini tr-, x- varem olid omavahel asendatavad.

Nt .: + hiina märk , Sino-Vietnami lugemine: chp võib esindada ka Ei, Chup, abi, xúp, or xọp.

e) algsed kaashäälikud l-, r-, tr-

    Esialgsed kaashäälikud l-, r-, tr- varem olid omavahel asendatavad.

Näide: + Hiina tegelane seadus, Sino-Vietnami lugemine: lut võib esindada ka Ei, lt, lut, lót, rt or trot.

B) Silbid, mida peetakse esitusviisis asendatavaks Chữ nom

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước varem olnud vahetatavad.

Nt: + hiina märk põhjas, Sino-Vietnami lugemine: bcc võib esindada ka Ei, bcc, bực or bcc.

b) ach, ếch, iếc, ích

   ach, ếch, iếc, ích varem olnud vahetatavad.

Nt: + hiina märk , Sino-Vietnami lugemine: dch võib ka esindada vic in Ei
+ Hiina märk Punane, Sino-Vietnami lugemine: xích, võib esindada ka Ei, xch or xch.

c) ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia ja mõnikord .a

   ai, ay, ây, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia ja mõnikord .a on vahetatavad.

Nt: + hiina märk Toetus, Sino-Vietnami lugemine: chi võib ka esindada chia in Ei;
+ Hiina märk , Sino-Vietnami lugemine: võib esindada ka Ei, b or va.

d) olen, em, em, em, em, im, em, om, ôm, m, um, m

   olen, em, em, em, em, im, em, om, ôm, m, um, m varem olnud vahetatavad. 

Nt: + hiina märk , Sino-Vietnami lugemine: đam võib esindada ka Ei, đâm, đem or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, in, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn varem olnud vahetatavad. 

Nt: + hiina märk , Sino-Vietnami lugemine: jah kasutati ka esindamiseks lăn in Ei.19

f) ăng, âng, ung, ưng, .ng

    ăng, âng, ung, ưng, .ng varem olnud vahetatavad. 

Nt: + hiina märk Juhatus, Sino-Vietnami lugemine: postitus kasutati ka esindamiseks, aastal Ei, dâng or chng.

g) ong, ông, ung ja mõnikord .ng

    ong, ông, ng ja mõnikord olid interng omavahel asendatavad.

Nt: + hiina märk Kasutage, Sino-Vietnami lugemine: dng kasutati ka esindamiseks, aastal Ei, ei, sõnnik.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ng varem olnud vahetatavad. 

Nt: + hiina märk Tervis, Sino-Vietnami lugemine: Sinh or sanh kasutati ka esindamiseks siêng in Ei.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu varem olnud vahetatavad.

Nt: + hiina märk , Sino-Vietnami lugemine: Lao kasutati ka kui hsiai-shêng esindama Lao, lau, trao or trau.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, üles, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, üles, ưp, ươp olid vahetatavad.

Nt: + hiina märk ja, Sino-Vietnami lugemine: cp kasutati ka esindamiseks, aastal Ei, gp, gp or kp.

k) at, ât, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it

    at, ât, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it olid vahetatavad.

Nt: + hiina märk , Sino-Vietnami lugemine: ât kasutati ka Ei, t, tee or it.

l) et, êt, iêt, see

    et, êt, iêt, see olid vahetatavad.

Nt: + hiina märk , Sino-Vietnami lugemine: hiết kasutati ka Ei hết or ei.

NB: Ülaltoodud näidetest näeme, et mitu Ch Ei moodustati mitte ainult algsete kaashäälikute, vaid ka lõppsilpide ja mõnikord isegi toonide muutmise teel.

Nt: +  ja võiks lugeda cp, gp, kp or kíp; võiks lugeda leotada, ngm or gm.

... jätkake 3. jaos ...

Vaata veel:
◊  CHỮ NÔM või endine vietnami skript ja selle varasemad kaastööd vietnami kirjandusse - 3. jagu.
◊  CHỮ NÔM või endine vietnami skript ja selle varasemad kaastööd vietnami kirjandusse - 1. jagu.

MÄRKUSED:
15 Nguyễn Khắc-Kham,Välismaised laenud vietnami keeles”, Piirkonna- ja kultuuriuuringud, nr 19, Tokyo välisõppe ülikool, 1969, lk 142–175.
16  Kono Rokuro,Hiina kirjutamine ja selle mõju naaberrahvaste skriptidele, viidates eriti Koreale ja Jaapanile”, Toyo Bunko teadusosakonna memuaarid (Idamaade raamatukogu) Nr 27. Toyo Bunko, Tokyo, 1969. lk 117–123, 一 要 解 國語 [Nhết yếu giải quốc ngữ], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 介 參, 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, leht 66. 
17  Dảng Quảng Hàm, "Le chữ nôm ou écriture démotique. Poja tähtsus dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite”, Bulletin de l'Instruction Publique de l'Indochine nr 7, Mars 1942. NB! Selle neljanda kategooria kategooria kohta tsiteeris Dương Quảng Hàm ka grafeemi, Sino-Vietnami lugemist: v (maitsta, maitsta), mida kasutatakse Vietnami morfeemi transkribeerimiseks mùi. Siinkirjutaja arvab, et Hiina tegelaskuju võis siiski lugeda mùi vietnami poolt juba Hiina T'angide dünastia alguses Hiina lugemise jäljendamisel. (vrd H. Maspero, “Quelques pilkab Annamites d'origine Chinoise'i" BEFEO, nr 3, 1916, lk 35-39). Seega võis see olla a ch Ei mille kuupäev oli enne kaheksandat sajandit. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương An Nam, Littérature Annamite, Imrimerie de la Société des Missions Etrangères, Hong Kong, 1933. lk 162–166. 
19  Selle näite on andnud see kirjanik selle asemel, mille järgi Hồ Ngọc Cẩn, kasutati nôm represseerimiseks răn, rân or vinguma.

KEELAS TU THƯ
03 / 2020

MÄRKUSED:
** Jaotiste pealkirja, rasvaseid tekste ja esiletõstetud seepiakuju on määranud Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Allikas: Sino-Nomi uuringute instituut.

(Külastatud 2,425 korda, 1 külastab täna)