KEVADE KERDUD - 1. jagu

Hits: 393

Hung NGUYEN MANH 1

Vanem Konfutsius Lunari uusaastafestivalil

    Me jälgime, kuidas vanem konfutsian põlvitas kohapeal, et kirjutada paar See kerib. Tema ees seisab talupoeg, võib-olla tema klient, kes seisab teise mehe kõrval, mööduja, kes teeb pausi, et pilti kerida.

   See pilt tuletab meelde sarnaseid stseene umbes pool sajandit tagasi. Aastas nähti kaheteistkümnenda kuu alguses vanemaid konfutslasi, kes olid riietatud traditsioonilistesse mustadesse rüüdesse turbaani ja paari prillidega, Tet'i maapiirkondade turgudel sageli alandlikes majades, kirjutades ostjatele kerimisnuppe.

    Sageli postitas ta tahvli, millel olid kaks suurt hiina tegelast "Kevadrullid" onni ukse juures. Tema töövahendid koosnesid ainult kandikust, mõnest harjast, kaustast hiina tindiga ja hunnikust punast või oranži paberit. Kellidele oli juba tehtud kalligraafilised pealdised. Ostjad helistasid poodides lihtsalt, et vaadata kerimisnuppe ja valida need, mis nende meelest sobivad nende kummardamise altaritele, jumalateenistuskohtade ja -objektide asukohale, nende esivanematele või laredele. Vanemad konfutsianid ei raisanud mõtlemisele hetkegi, vaid võtsid lihtsalt pintsli ja kastsid selle tindisse ning kirjutasid siis pealdised hiina tähtedega ja laadisid umbes kaks hao (Vietnami rahaühik) igaühele paar kerimist.

    Kui kerimisväravad saadeti väravasse, siis kirjed võib lugeda järgmiselt:

"Miilid hubast õhku on sulandumas kevadesse.

Kõige ilusam stseen on aasta esimene kuu."

     Kui kerimised riputatakse verandale, oleks pealdised järgmised:

"Salangane kuulutab väravast häid uudiseid.

Kuldne oriool tervitab kevade saabumist kõikjale. "

     Või mõni teine ​​kerimispaar loeks:

"Hoovi ees: Bambus kuulutab rahu sõna.

Värava mõlemal küljel: aprikoos kannab õitsengu õit. "

    Kui kerimised kavatsetakse postitada maja kahe samba juurde, kirjutaks vanem konfutsianist sellised populaarsed pealkirjad järgmiselt:

"Taevast lisatakse aastate ja kuudega ning mehi pikaealisusega.

Taeva ja maa kohal valitseb kevad ja õnne üle kodu. "

Või:

"Uus aasta tuleb sadade õnnega.

Kevadpäevad näevad tuhandeid häid lutte"

    Kui kerimised pidi riputama esivanemate altari mõlemale küljele, kiitsid nad sageli esivanemate suuri teeneid ja voorusi, mille tulemused olid järeltulijatele kasulikud:

"Kõrge mägi jääb võrreldamatuks sünnituse armuliku teoga.

Avameri on kasvatamises helde hoolitsuse taga kaugel. "

Või:

"Saja aasta jooksul hoiavad vagad ja tänulikud lapsed olemasolevaid.

Põlvkond põlvkonniti jääb esivanemate teenuste pärand muutumatuks. "

Või:

"Tänu esivanemate teenustele ja voorusele: tuhanded aastad on jõukad.

Järeltulijate leebus ja vagadus: meeste põlvkonnad on õnnelikud. "

   Loeme lõiku, mille prantslased kirjutasid nädalalehele Indohiina 1942. aastal 2

"...Vaesed konfutsianid rentisid kümmekond päeva enne Tet tänava kõnniteed või maja või tänavanurga ees avatud maa-ala ... Nad kirjutasid kuldse või hõbedase tindiga hiina tähtedega punasele paberirullile, et teenida väike rahasumma. Kui lahkuval aastal oleks olnud matuseid, palusid leinaga perekonnad kollaseid või rohelisi kirjarulle. See müütiline mõju oli stimuleerinud inimesi kulutama teatud summa raha kirjarullide ostmiseks, et kaunistada oma maja väravaid, sambaid ja põrandat ... või seintele. Ehkki konfutsianismi enam ei olnud, nähti konfutsianid ikka veel kulunud puuvillastest pintsakutest, värisedes külmast, istudes väikesele kiirustamisdetailile nende viimaste hiina tegelaste kirjutamiseks ...".

Red Scrolls - idamaine kirjandusžanr

"Rasvane liha, marineeritud kammkarbid, punased rullid,.

T polet pole, paugutite jada, rohelised koogid"

    Lisaks oma maja korrastamisele ja kaunistamisele, altari jaoks pakkumiste ostmisele ei saa ka väga vaesed inimesed unustada turule minekut või tänavale minekut, et hankida suurte tähtedega kerimine, paar trükitud kirjadega kerimist, käsitsi kirjutatud või graveeritud bambusest, nagu eespool mainitud.

     On inimesi, kes ostavad punast paberit ja paluvad külaõpetajatel kirjutada. Teistel õnnestub paluda teadlastel kirjutada punasele paberile või siidile - see on teadlaste jaoks üsna keeruline, sest sõnadega pole neid kellelegi nii hästi varustatud. Paljud rafineerimata rikkad mehed, kes saavad endale lubada rikkalikult kaunistatud paralleelset kerimist, ei saa neilt ühtegi kirja. Isegi kui neil õnnestub need kirjad kätte saada, on need nii triviaalne kirjandus (bagasse-kirjandus).

     Kuhu kleepida punane kerib? Seinal, mõlemal pool altarit, väravas või maja sammastel, nagu jooniselt näha (Fig.1). "Lilled pöörduvad kevadeni päikese poole”. Punased rullid on kleebitud mitte ainult ülalnimetatud kohtadesse, vaid ka sigadele, pühvlite aedikutele. Henri Oger seostub sellega, et need esinevad ka vesikondades (Fig.2).

Kevadrullid - holylandvietnamstudies.com
Joonis 1. Kevadrullid

     Lõunas, kolm punast kerimist on kleebitud majja ja neljas kööki. Kümned teised on reserveeritud viljapuuaia viljapuude jaoks. Isegi härgkärud ja pühvlikärud on kaunistatud, rääkimata kaevust ja notsust. Eriti kaunistatakse ka altaril olevad arbuusid, kuid sellised punasel paberil olevad tähed ei tähista mõnikord autentseid paralleelseid kuppe.

Kevadine kerimine vesikonnas - holylandvietnamstudies.com
Joonis 2: Kevadine kerimine vesikonnas

    Punaseid kerimisi naudivad mitte ainult rikkad, vaid ka vaesed. Ja kuidas on pagoodiga? See on veelgi kaunistatud. Pildil on pagoodi uks praokil, et saaksime näha paralleelse haakeseadise ühte külge (Fig.1).

"Režiim on vana, kuid sammas on uus"

    Punane kerib on kirjutatud hiina keeles ja ka Nômis (või demootiline skript). Need paljastavad majaomaniku mõtteid elust, kevadest, viidates mõnikord looduse pidevale muteerumisele, viidates mõnikord filosoofilisele tähendusele nagu moto.

    Mõned inimesed ütlevad seda paralleelsed kerimised on idamaade kirjandusžanr, lihvitud, kokkuvõtlik ja kohati väga sisukas kunstiteos ”. Punased kerid annavad erilise maitse Vietnami festivalid T festivalt. Nendest on saanud vietnamlaste komme.

    Pärast rääkides Vũ Đình Liên, meenutavad inimesed luuletust “Konfutsiuse õpetlane".

    Aastaid hiljem on selle luuletuse teema maalikunstnikku inspireerinud Bùi Xuân Phái tema kuulsa värvilise kollaaži loomiseks Vũ Đình LiênKonfutsiuse teadlane. 1974. aastal, imetledes nimetatud kollaaži Vũ Đình Liên oli sellest omakorda inspireeritud kirjutama järgmist meenutavat luuletust:

„Mida rohkem maalingut imetleb, seda rohkem on tema südant poeetilise inspiratsiooni abil elavdatud.

Kogu mineviku hing taunib „Konfutsiuse õpetlast“.

Kolm salmi on loonud mälestusallika.

Paar bitti paberit annavad unistustele endiselt tiivad.

Vanade pisarate toon ja värv jäävad endiselt tuhmiks.

Kujutised põhjustavad vana armastuse kasvu.

Oo! pliiats ja tint Konfutsiuse stipendiaadid minevikus tuhandeid aastaid.

Kas teie pahameel on juba nüüd kergemaks muutunud ”.

    Ülalnimetatud kuulus luuletus kirjutati siis, kui luuletaja oli alles 23-aastane ja see oli ette nähtud Konfutsiuse õpetlase viimase pildi (luuletaja isa). Vũ Đình Liên luuletaja kirjanik sündis 12. novembril 1913 kell Châu Khê Küla, Bình Giangi piirkond, Hai Duong provintsis. Hiljem jälgis ta oma perega Hanoisse elama asumist ja elas The Hàng Bạc (hõbe tänav). Vũ Đình Liên lõpetanud õigusteaduse bakalaureuseõppe ja võtnud osa prantslaste vastu suunatud sõja esimestel päevadel toimunud revolutsioonilisest liikumisest ning olnud aktivist kolmanda Intersooni kirjanduse ja kunstide ühingus. Teosel „Vietnami luuletajad” on selle igikestva luuletuse kohta järgmine märkus: „Kirjanduslikku kutset omava inimese jaoks on sellise eesmärgi saavutamine sellise hävimatu luuletuse autoril.

  Peame silmas sellist surematut luuletust, mis paneb selle autori järeltulijatele meelde tuletama. ”

   Aastal 1953 luuletaja Vũ Đình Liên naasis Haø Noäisse, töötas haridusministeeriumi õpikute arendamise nõukogus ja oli selle liige Le Quy Don Kultuurirühm, mis koostasVietnami kirjanduse lühiajalugu”. Samal ajal oli ta kaasa aidanud ka tõlkeleHoàng Việti antoloogia”Ja oli raamatu“Vietnami proosa ja luuletuste antoloogia”Vol.4. Ta oli õpetanud ka pedagoogikaülikoolis ja oli prantsuse keele osakonna juhataja.

    Otsustades tema väärikuse ja töö üle, Nostalgiline, Hoài Chân kuna kuuskümmend aastat tagasi oli ta kirjutanud:Alates uue luuletuste liikumise tulekust olime näinud Vũ Đình Liênluuletused, mis on avaldatud hajutavalt erinevate arvustuste põhjal. Samuti laulis ta armastuse kiitust nagu kõik tollased luuletajad. Kuid tema peamine inspiratsioon hõlmas tema altruismi ja armastust mineviku vastu. Ta arvas mahalangenud inimesi, meenutas vanu stseene ja sõpru".

    Tema mure iseenda pärast, kuna ta oli 3-aastane, elas koos oma pimeda isa ja vaese emaga, kes pidi oma meest ja last toitma, aga ka maailmasündmuste ja inimeste ühise käitumise põhjustatud haigused, oli alati hõivanud meie luuletaja meel.

    Inimesed räägivad sellest ühel päeval 1973. aastal kodumaalt naastes Poeg Tay et Hà Nội, oli luuletaja peatunud Troo sild, et uurida selle silla ajalugu. Liigutas sellel sillal surnud vaese laululava lühike elu (ta hilisõhtul naastes külmetas), oli luuletaja kirjutanud järgmise luuletuse ja jätnud selle väikese pagoodi juurde, mille küla inimesed on ehitanud surnud laululava püha hinge kummardamiseks:

„Tagasiteel Hanoisse tuleb ületada Troo sild

Vaese surnud laululava vana lugu kuulates muutub süda süda kurvaks.

Kes jäid selle ööpühal purjuspäi ja põhjustasid kastanettide kukkumise.

Külm ja vihm olid vaese laululava juhtunud.

Tema õhuke riietus ei suutnud külmetust peatada.

Ja tõusude ja mõõnade elu oli lõppenud nagu langenud lill.

Oletame, et Nguyen Du on ikka veel kuulekas pliiats.

Veel saab kirjutada mõned südantlõhestavad luuletused ”

    Luuletaja lähedased sõbrad kirjeldavad järgmist pilti endast, mis ilmus igal aastal uue aasta eelõhtul üleminekutunnil, millal Vũ Đình Liên läks välja koos väikese kotiga, mis sisaldas Tếti toidukorda, mis oli juba jagatud väikesteks portsjoniteks, et külastada sadamaid, bussijaamu, kus otsiti vanu mehi või väikseid põnevaid poisse, kes vajaksid kevade tervitamiseks natuke toitu.

    Luuletaja Vũ Đình Liên suri 18,1996. jaanuaril XNUMX ja tal polnud võimalust näha teost “Luuletused Vũ Đình LiênMille avaldab Văn Hoá (kultuur) Kirjastus3.

... jätkub 2. osas ...

MÄRKUSED:
1 Dotsent Hung NGUYEN MANH, ajaloo filosoofiadoktor.
2 G. PISIER - L'esprit des Annamites et le Tết (Annamese'i hing ja Tết pühad) illustreeritud iganädalane Indohiina, 12. veebruar 1942, lk 15.
3 TRẦN VĂN MỸ artikli kohaselt: „V“ ĐÌNH LIÊN - andekas luuletaja, suur isiksus “Hà Nội Today Review, lisa nr.26 - juuni 1996 - lk 53 ~ 55.

BAN TU THU
01 / 2020

MÄRKUSED:
◊ Allikas: Vietnami Lunari uusaasta - suurfestival - Asso. Prof HUNG NGUYEN MANH, filosoofiadoktor ajaloos.
◊ Rasvase teksti ja seepiakujutised on seadnud Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

VAATA KA:
◊  20. sajandi alguse visanditest traditsiooniliste rituaalide ja festivalideni.
◊  Mõiste „Tết” tähistamine
◊  Kuu-uusaasta festival
◊  MUGAVAD INIMESED - mured KÖÖKIDE ja TÖÖTLUSTE KOHTA
◊  PROVIDAVATE INIMESTE Mured - TURUSTAMINE - 1. jagu
◊  PROVIDAVATE INIMESTE Mured - TURUSTAMINE - 2. jagu
◊  PROVIDENT INIMESTE mured - mured osakonna tasumise pärast
◊  RIIGI LÕUNAOSAS: KÕIGE PARLAKSIME Mured
◊  Viie puuvilja kandik
◊  Uue aasta saabumine
◊  KEVADE KERDUD - 2. jagu
◊  Vietnami kuu uusaasta - vi-VersiGoo
◊ jne

(Külastatud 2,175 korda, 1 külastab täna)