KEVADE KERDUD - 2. jagu

Hits: 384

Hung NGUYEN MANH 1

... jätkake 1. jaos ...

Paralleelsed laused ajal, mil prantslased esmakordselt Lõuna-Vietnami jõudsid, kutsuti sel ajal Cochin Hiinaks

   Mees, kes elas peaaegu kogu 20. sajandi - oli palju reisinud, natuke nautinud ja palju kirjutanud - oli tunnistanud, et “rohkem kui pool tema elust oli raisatud”. Pärast tema surma on näha, et “raisatud pool elu”Kuulub ainult füüsilisse vaatepunkti, samas kui vaimsest vaatenurgast on ta lõunamaade elanike jaoks maha jätnud suure kogumi esemeid ning vanu väärtuslikke raamatuid ja ajakirju ... halvendades nende raskusi kullaga (Hindamiskomisjoni hinnangul on see peaaegu miljon USA dollarit). See inimene, kellel oli “raiskas poole oma elust"4 oli kirjutanud mõned huvitavad raamatud ja artiklid, mida saab kasutadapopulaarsed ajaloolised dokumendid”, Mis on seotud faktidega, mis on sellel sajandil juhtunud Lõuna-Vietnamis.

   Üks tema artiklitest on seotud Paralleelsed laused ja kannab pealkirja: “Saigonese isiksused ajal, mil prantslased esimest korda siia lõunasse jõudsid”5.

   Tema artiklite eesmärk on nimetada rulli ja mainida mitmeid isikuid, kes “oli väga varakult end prantslastele alistunud ja olnud neile mandariinideks”. Tema sõnul on need isiksused nimelt: Tôn Thọ Tường, kantoniülem Du, käsundusohvitser Huỳnh Công Tấn.

    Ringkonnaülemad Trần Bá Lộcja Nguyễn Trực, Ringkonnaülem Đỗ Hữu Phương, tõlgid Joannes Liễu, Paul Lương ja Laen.

    Ta mainis ka selliseid marginaalseid isiksusi nagu Hoang Cao Khai põhjaosas ja Nguyễn Thân keskuses. Ta rääkis ka sellest, kuidas need inimesed, keda peeti reeturiteks, olid oma tegevusega, mis pettunud isegi Prantsuse kindralkuberneri, püüdnud anda endast parima prantslaste teenimiseks Paul Doumer. Pärast ülalnimetatud inimeste nimede rea mainimist, mis polnud meie rahva jaoks tundmatud, asus ta sügavale mitmesse anekdooti, ​​eelistab ta praegu varjata nende reeturite nimesid ja lasta lugejatel tõlgendada oma teed.

    Inimese poliitilise isiksuse satiirimiseks mõeldud paralleelsete lausete hindamiseks peaksime korraks peatuma, otsides ajaloolisi materjale üksikisikute kohta. Ülalnimetatud antiigi järgi oli see isikupära suhteliselt “sõbralik”Võrreldes sellega, mis kandisprovintsi kuberneri aunimetusAjal, mil ta pensionile jäi, ja maeti Mỹ Tho kui ta suri. See “sõbralik”Isiksus on üsna lühike ja lihav, seljas hajus hõbedane habe ja teravad vuntsid, mis meenutavad pühvlisarvi. Vanas eas korraldas ta prantsuse külalistele pidusid, ravides neid šampanja ja Nantes'ist pärit ehtsate võiküpsistega ”.

    Järgmised on selle inimese eluviisiga seotud täiendavad kirjeldused: “Tema maja on ehitatud pooleldi euroopalikult, pooleldi kohalikul viisil, viiel korteril on väärispuust raamid, mis on kaunistatud nutikate vajunud nikerdustega, ja selle esiküljel on tohutu sisehoov, millel on kuvatud igat tüüpi juurdunud ilupuud (pügatud). puud). See sisehoov on ehitatud arroyo poole, mis oli varem täidetud. "

   Eelnimetatud üsna naljakas pilt oli pälvinud kolonialistide kindralkuberneri tähelepanu Paul Doumer kellel oli järgmine märkus: “Ta sarnaneb oma majaga - on oma välissuhete jaoks omaks võtnud prantsuse kostüümi, säilitades samas põlised kombed"6

    Tema märkuse kohaselt oli tolle isiksuse “sõbralik” olemus üsna dialektiline: seoses Thủ Khoa Huân (Esimene laureaat Huân) see isiksus oli teda kaitsnud, tema eest vastanud, teda toitnud ja lubanud tal elada oma (selle inimese enda maja) maja, kuid hiljem oli see sama isik, kes ka Esimese kohale toimetas Laureaat Huân prantslastele ja ta hukati. Kindel Tết Juhtumiks oli see "sõbralik" isiksus esitanud paar paralleelset lauset, et oma saavutust kinnitada järgmiselt: Chợ Lớn elas Đỗ perekond, kelle “viis õnnistust ja kolm küllust”Õnnestub neil kõigil läbi vaadata.7

      Kuulujutt on, et hiljem elas pensionieas teadlane, kes oli saatnud paar paralleelset lauset osalema võistlusel - konkursil, mille tulemust ei olnud kunagi avaldatud:

" Cù lao Rồng (Draakoni saareke) sellel elab pidalitõbiste ansambel.

Ja lugematul arvul on nende pidalitõbiste arv ”.8

MÄRKUSED:
1 Dotsent Hung NGUYEN MANH, ajaloo filosoofiadoktor.
4 VƯƠNG HỒNG SỂN - Saigoni isiksused tulid ajal, mil prantslased esimest korda lõunasse jõudsid - Sáng dội miền Namis"(Lõuna pool peegeldunud valgus) - sotsiaal- ja kultuurikuu ajakiri - nr 6 (12) - 1960 - Saigon.
5 PAUL DOUMER - Prantsuse Indohiina. Suveniirid - Vuibert et Nony - Pariis 1905 - Lk 162.
6 PAUL DOUMER - Prantsuse Indohiina. Suveniirid - Tsiteeritud raamat - lk.67.
7 See tähendab, et kõik selle pere lapsed on eksamitel edukalt hakkama saanud ning neid tähistatakse ja austatakse, ütles fraas “viis õnnistust ja kolm küllustTähendab, et viiest pojast said mandariinid ja kolm tütart abiellusid jõukate ja võimsate inimestega.
8 Draakoni saareke asub linnas Mỹ Tho ja seda peetakse pidalitõbiste haiglaks. Lõuna pool võib sõna “phung” hääldada kui “phun” ja mõlemad sõnad tähendavad sama asja.

BAN TU THU
01 / 2020

MÄRKUSED:
◊ Allikas: Vietnami Lunari uusaasta - suurfestival - Asso. Prof HUNG NGUYEN MANH, filosoofiadoktor ajaloos.
◊ Rasvase teksti ja seepiakujutised on seadnud Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

VAATA KA:
◊  20. sajandi alguse visanditest traditsiooniliste rituaalide ja festivalideni.
◊  Mõiste „Tết” tähistamine
◊  Kuu-uusaasta festival
◊  MUGAVAD INIMESED - mured KÖÖKIDE ja TÖÖTLUSTE KOHTA
◊  PROVIDAVATE INIMESTE Mured - TURUSTAMINE - 1. jagu
◊  PROVIDAVATE INIMESTE Mured - TURUSTAMINE - 2. jagu
◊  PROVIDENT INIMESTE mured - mured osakonna tasumise pärast
◊  RIIGI LÕUNAOSAS: KÕIGE PARLAKSIME Mured
◊  Viie puuvilja kandik
◊  Uue aasta saabumine
◊  KEVADE KERDUD - 1. jagu
◊  Vietnami kuu uusaasta - vi-VersiGoo
◊ jne

(Külastatud 1,396 korda, 1 külastab täna)