ANIMEERIVATE INIMENE TEHNIKA - 4 osa: Algteksti eiramine

Hits: 517

Dotsent, ajaloodoktor NGUYEN MANH Hung
Hüüdnimi: pagasikivi hobune ülikoolikülas
Hüüdnimi: Mardikas

4.1 Eelmised sissejuhatused

4.1.1 Fkohustus austada algteksti

     a. Selle teose päritolu käsitlevatel esimestel lehekülgedel oleme käsitlenud erinevaid kohti ja isiksusi, kes olid omavahel ühendust võtnud ja tutvustanud ülalnimetatud dokumentide komplekti mitmel erineval viisil. Tervikuna võime kokku võtta järgmiselt:

     Võib-olla oli Pierre Huard esimene ja vanim inimene, kes oli kogu teabe autori elu ja töö kohta andnud väljaandele Bulletin de l'École Française d'Extrême-Orient (Kaug-Ida prantsuse kooli teade) nagu me oleme teada (1). Hiljem, kui ta tegi Maurice Durandiga koostööd raamatu kirjutamiseks “Vietnami teadmised” (2) Pierre Huard mainis oma bibliograafilises osas Henri Ogeri teost pealkirjaga: “Üldine sissejuhatus annamese rahva tehnikaõppesse” (3).

_______
(1) Pierre Huard - vietnami tehnoloogia pioneer. T.LWII BEFEO 1970, lk 215–217.

(2) Pierre Huard ja Maurice Durand - Vietnami teadmised - École Française d'Extrême-Orient, Hanoi, 1954.

 (3) Henri Oger - Annamese rahva tehnika uurimise üldine sissejuhatus; essee Pariisi Annami elanike materiaalsest elust, kunstist ja tööstusest, Geuthner, 1908

     Kuid P.Huard ei olnud H. Ogeri visandeid tema illustreerimiseks kasutanud töö (oleme seda küsimust juba eelmises peatükis maininud).

     b. Kui võrrelda visandeid algtekstis esitatud visanditega, näeme, et varased tutvustajad olid varjanud keelelist osa, mida paljud teadlased pidasid tegelikuks "Teine paigutus" iga sketši kohta. Enne selle uurimist “Teine paigutus” heidame pilgu sellele, kuidas seda teost varasematel päevadel tutvustati.

     1. Seal on visandid, millel üks joonise osa on ära jäetud, näiteks eskiis pealkirjaga Veisekaupmees (fig.95) eksponeeritud Bourges'i kultuurimajas (Paris) juunist 10, 78 kuni juulini 5, 1978 näeme, et originaal kannab pühvli varju (vaata joonist 132), seda tuleks mainida.

Fig.95: KATULIKOMPLEKTID (pärast Phạm Ngọc Tuấni, näitus Pariisis, 1978)

     Entsüklopeedilised teadmised, mis kuuluvad entsüklopeedilise sõnaraamatu koostamise instituuti, tutvustades „pidulik kleit ” on puust hobuse ära raiunud (fig.96). Ehkki algsel visandil pole hiina keeles ja hiinlaste transkribeeritud vietnami keeles märkusi, oli H.Oger prantsuse keeles märkinud: “Puust hobuse kuju on joonistatud geeniuse rongkäigus” (joon. 97).

Joonis.96: KEREMONIAALNE KLEIT (puust hobune välja jäetud)

Fig.97: PUUHORVE VÕTMINE RELIIGISELT TÖÖTLEMISEL

     2. Samuti on visandid, millel joonis on katkestamise asemel ühendatud mõne teise joonisega, näiteks juhtum, mis kirjeldab jämedalt “sõdurid"(fig.98) autor Nguyễn Thụ, et illustreerida teost pealkirjaga Vietnami populaarsed luuletused ja laulud - rahvuslik kultuuripalee (4. raamat, lk 346–347).

Fig.98: JORI SÕIDUR (autor Nguyễn Thụ)

     Esialgsed visandid näitavad, et “harquebusier ”(joon. 99) ja “sõdur"(fig.100).

Fig.99: HARQUEBUSIER(käsitöölise joonistus)

Fig.100: SÕDUR(käsitöölise joonistus)

     Nguyenite dünastia sõjaliste määruste kohaselt jagati sõdurid kahte kategooriasse: “lính cơ"(mandariinivalvur) ja “lính vệ"(valvur). Valvurid valiti Nghệ Anist Bình Thuậni ja paiknesid Huếs. Prantslaste ja meie vahelise sõjategevuse ajal oli Huế kohus saatnud põhjaosale 8000 kaardiväge Kinh Lược (kõrge ravitöötaja).

     Mis puutub mandariivalvuritesse, siis nad tõmmati põhjas ja vastutasid põhjapoolsete provintside valvamise eest. Prantsuse kopatsiooni all asendati mandariinivalvurid sõnadega “khố xanh"(miilits Prantsuse võimu all kandes sinist vöörihma) ja väga väike järelejäänud osa neist paigutati provintsi kuberneride käsku.

     3. Mõnda neist pole paaritud ega katkestatud, kuid neil on olnud funktsioone, mida on muudetud. Lehel „monokord ”(lehekülgede 128 ja 129 vahel), näidatud joonisel pealkirjaga "kontsert" (joon. 101) autor Nguyễn Th by, nöör on langetatud, samas kui algses eskiisis oli kunstnik selle eraldi joonistanud (vt joon. 156).

Joonis.101: KONTSERT (traditsiooniline orkester, autor Nguyễn Thụ)

     Turgudel pimedad minstrellid mängisid elatise teenimiseks monokordi. See on tavaliselt Vietnami tüüpi muusikariist, millel on ainult üks keel ja see on põhjus, miks seda nimetatakse monokordiks. Monokordit mängitakse tavaliselt soolo kujul, kuna seda on väga raske ühtlustada muud tüüpi muusikariistadega, näiteks “Đàn cò” (kaks kausikeega viiulit, torukujuliseks kujundatud helikastiga) või “Đàn kìm” (pikk käsitsetav kitarr nelja või viie keelpilliga). Visandil pöörame tähelepanu korraga nöörile, mis on seotud kangi otse otsaga, mis erineb täna kuvatavast monokordist. Seal on lause rahvalaulust, mis kõlab järgmiselt: (olles tüdruk, ei tohiks monokordi kuulata ), kuna monokord peetakse vulgaarseks muusikariistaks, eriti kui seda mängitakse rahulikul ööl.

     Vaatame originaalset visandit, millel on H.Ogeri annotatsioon: “Muusikat mängiv pimedate ansambel” (fig.102). Entsüklopeediline teadmine annab sellele õiguse: "kontsert".

Joonis.102: Pimedate muusikute rühm (esimene eksemplar)

     4. Kuid on olemas ka visandid, millel kunstnik Nguyễn Thụ mitte ainult ei ühendanud lisafiguure, vaid joonistas ka selliseid lisafiguure, nagu pealkiri:

 “Lendamine paberilehega” ja üks, millele on tehtud märge “Mängitakse koera-käpa malet” (joon. 103).

Fig.103: PABERIKESKUSE LENNAMINE JA KOERADE MÄNGIMINE (autor Nguyễn Thụ)

     Kui algset visandit võrrelda, näeme, et Nguyễn Thụ visandile on lisaks joonistatud ka koera kuju. Originaalmärgis kannab 4 hiina transkribeeritud vietnami tähemärki: “Đánh cờ chân chó” (koerte käpa male mängimine) (fig.104).

Fig.104: KOERI-PAG-NUPU MÄNGIMINE

     Veel üks originaalne visand kannab pealkirja: “Kärnkonn"(fig.105) hiina keeles järgmise selgitusega:

"Kuna värske lõunatuul puhub tavaliselt kuumadel suvepäevadel, siis lapsed tegid selle mänguasja, mida kutsuti kärnkonniks, ja ootasid, kuni tuul selle lendab.".

Joonis 105: KURNIK-LÕÕG (hiinakeelse märkusega: Kuna värske lõunatuul puhub tavaliselt kuumadel suvepäevadel, siis lapsed valmistasid selle mänguasja, mida kutsuti kärnkonna-tuuleloheks, ja ootasid, kuni tuul lendab)

4.1.2 Etähendust moonutavad vead

Ülalnimetatud teose kasutamise viis oli põhjustanud vigu, mis moonutavad tegelikku tähendust järgmiselt:

     a. Enim tähelepanu väärib visand, millele kunstnik Nguyễn Thụ on katkestanud teatud detailid ja nimetanud selle vastavalt enda vaatele. Ta nimetas seda “Seakaupmehed” ja siin näidatud (lehekülgede 80 ja 81 vahel), see annab meile ettekujutuse “Turg selle sulgemisel” selle aja jooksul ettevõtjate poolt läbi viidud (?) (fig.106).  Kuid tegelikult on eskiisi algne märkus “Coolies otsivad tööd” (fig.107). Võib-olla on see viga tehtud seetõttu, et nende inimeste hoitavad klapid näevad välja mõnevõrra sarnased “sigade püüdmise nöör” oleme sisse näinud joonis.41.

Joonis.106: SIGULEHED (autor Nguyễn Thụ)

Fig.107: TÖÖT OOTAVAD JAHUTID (Kunstniku joonistus)

     b. Sarnaselt nimetas entsüklopeediline teadmine ühte visandit: “Keerme kerimismasin” (fig.120), samas kui originaali visandil on märkused:

     “Päikesevarju kaunistamine”. Veel ühte visandit nimetab Entsüklopeediline teadmine nimega “Ricšawmani mantel”, kui originaaleesmärgil on märkustega 5 hiina transkribeeritud vietnami tähemärgid, mis on järgmised: “Rikshawman vahetab pükse” (fig.177). Seal on veel üks visand, millega saab kohe nõustuda tiitli andjaga, kes selle õigustas: “Noormehe tugevus” (fig.128). Kuid kunstnik ei mõelnud nii ja kirjutas originaali visandile kolm Hiina transkribeeritud vietnami tegelast: "Inimene kolib mantlile tagasi" samas kui Oger oli prantsuse keeles teinud märkusi: “Töötaja riietumisviis”.  Võime tsiteerida mõnda muud numbrit või sarnaseid juhtumeid ...

(Külastatud 3,264 korda, 1 külastab täna)