TẾT koos TRẦN TẾ XƯƠNG-ga

Hits: 572

Hung NGUYEN MANH1

    Vastavalt tavadele päevil, kui üks on luuletaja, iga kord, kui Tết tuleb, peab olema mõni luuletus, kas ekstemporeeritud vaatepildi inspiratsiooni all, või luuletus iseendale või narratiiv ... See on selleks, et uurida minevikus olevaid asju, tagasivaadet sellele teele, kus ta on läinud minevik.

   19. sajandi lõpu ja 20. sajandi alguse tüüpiliste luuletajate hulgas oli Tế Xương on luuletaja, keda võime tinglikult nimetada a “Pettunud” üks; selle põhjuseks oli asjaolu, et ta pidi elama kehva ja armetu olemisena ning rippus pidevalt oma sünnikohas, samal ajal kui kõrgeim ülikoolikraad, mille ta võis saada, oli ainult bakalaureusekraad, lisaks kannatas ta oma riigi kurbuse pärast, et ta sai Prantsuse sissetungijate käed. Seda “Pettunud” inimene on maha jätnud paljud tüüpilised värsse kandvad värsid “Realistlik ja kritiseeriv” loodus ja Päevad kujutavad endast suurepärast võimalust naeruvääristada ja naerda vaesuse, naeruväärse eputamise, tavade ja harjumuste ebakindluse üle…1

   Kõigepealt on inimeste harjumus, olgugi rikkad või vaesed, võistelda juubeldavalt asjade ostmisel. Ühelt poolt soovivad paljud inimesed näidata oma rikkust või levitada oma rikkust, teiselt poolt soovivad teised, et neid ei märkataks ja nende üle ei naerdaks kui perekondi, kellel on ainult "viirukituhk ja külm suits". Sel ajal Tế Xương mitte ainult ei kasutanud, vaid naeruvääristas ka oma täielikku vaesust:

"Ärge arvake, mu sõbrad, et praegusel ajal olen vaene,
Ainult, et ma pole veel oma rinnast raha ära kulutanud.
Olen tellinud krüsanteemumi veini, kuid müüja lükkas selle toomise edasi.
Olen palunud, et keegi ostaks mulle lootose, kuid selle hind on endiselt liiga kõrge,
Ma olin valmis oma suhkrustatud koogid pakkima, kuid kartsin, et mussoon võib neid joosta.
Ma tahtsin valmistada sea-pirukat, kuid kartsin, et see võib kuumuse tõttu mädaneda,
See on piisav, see on see, reserveerime selle kõik järgmisele Tt-le,
Mu sõbrad, ärge arvake, et praegusel ajal olen vaene. ”

  Alates ajast, kui Vietnam langes Prantsuse ülemvõimu alla, peavad vietnamlased tähistama kahte Päevad. Need on Kuu Päev or Vietnami tt ja kalender Tết päev või Prantsuse Tết päev. Sel ajal olid Konfutsiuse kuningale truud teadlased oodanud Huế kohus kuulutada päev, millest algab uus aasta, ja kuukalender enne nende äratundmist Tết.

    "Huế kohus kuulutas kevade hiljuti välja,
    Kevad pole eriti kõigile, aga kõigile. ”

    Kohtult tähendab alates Värvitoon, linn, kus kohus endiselt eksisteerib. Aga kuidas oli Tết tervitati kõiki? Kuulame Tú Xương kirjeldades seda meile:

"Hüppavad juhuslikult ja igavalt on pisikeste kreekerite pääste,
Nii et lärmakas on seina peal kuke näidanud rahvajoonis.
Kingad ja sandaalid annavad kõlavaid helisid, paljud mustsöe ja tume jume tüdrukud on ka oma siidist tuunikates hästi varustatud ... "

    See vaatepilt oli pannud inimesed, kes tundsid oma kodumaal sügavat muret ja olid melanhoolsed ja nostalgilised, ohkama ja oigama nagu Tú Xương :

    "Julgeme küsida neilt, kes tunnevad oma kodumaal sügavat muret,
    See kevad oli saabunud ja tuleb igavesti, kuid kas nad tunnevad midagi entusiastlikku?"

    Tollid ja harjumused olid sellised, naeruväärseid show-saateid oli ka ohtralt, meie luuletaja naeris teisi inimesi, tuli siis tagasi enda üle naerma:

    "Inimesed vestlevad julgesti üksteisega uutest ja kaasaegsetest,
    Kaltsudes olijaid ei kuula keegi.
    Selle mehe siiditurban on sama suur kui potipadi,
    Selle tüdruku läikiv must siidist seelik pühib kogu kõnniteed.
    Oma mungaga seotud teenuste eest on sellel mungal päikesevari,
    Tema taskud olid täis sente ja dimereid, Maùni montagnardi tribüün Põhja-Vietnam sõidab rikšaga.
    Ehkki ta pole rafineeritud viisakus, peab ta siiski tähistama kolme Tết päeva,
    Ehkki kivimurd, saab siiski endale lubada jookide nautimist".

    Samal ajal kui inimesed võistlevad valmistamise ja ostmise, konservide ja kookide valmistamise nimel, peab ka kivimurdunud konfutsianistlik õpetlane proovima midagi ette võtta, et vältida seda, et tema lähedased teda naeraksid ... Ainus asi Tú Xương oli teinud ära oma tuunika, et täid kinni püüda, ja kasutada neid mingi konservi valmistamiseks, mida talle maitses näha, kas see oli parem kui maiustused Triều Châu Hiinlased või oli see ka parem kui koogid proua. Hành Tụ müüdud kesklinna?

    "Sel aastal on ostlemine üsna arukas?
     Hiljuti kuvatakse täidekonservi salv?
    Vee ja suhkruga keedetud vaskpannil näeb see läikivalt must välja,
     Tuunikast välja roomates on täid tõeliselt rasvad?
     Kuidas saavad sellega konkureerida hiinlaste Trieàu Chaâu maiustused.
     Ka proua Haønh Tuï koogid on sellest palju halvemad?
    Järgmisel aastal olen otsustanud avada täidekonservide poe ja puista sellele veel mõnda parfüümi? ”

    Sellise täidehoidise võtmine, sellele parfüümi piserdamine ja seejärel poes väljapanek ... Tú Xương oli tõesti saavutanud ebakindluse kõrguse. Alates Tú XươngArvamuste kogumikust saavad inimesed ikkagi luuletuse pealkirjaga "Taevast raha laenata", mida veeta Tết - kuna rikastel inimestel pole kerge oma soolestikust loobuda (st kulutada oma raha) nendel päevadel3

    Nähes, et Looja varu on endiselt täis,
    Seejärel soovin, et Taevas laenaks mulle natuke raha.
    Kuult küsides valetab Kuu,
    Kui Tuult küsida, on tuul üsna uje.
    Küünte osas, kui nad küsiti, lendasid nad minema,
    Äikese küsimisel muutub äike jutukaks.
    Ma ei kulutaks rohkem aega pidevalt küsimiseks,
    Ja ma tahaksin Taevalt laenu, et oleks palju kulutada.

   "laen”Maininud Tú Xương pole midagi muud kui vabaõhuturul müüki pandud “kirjandus” - koht, kus sel ajal uppus raamatuid müüv tüdruk.

   On Päevad, rikastel inimestel on siidikangas, brokaat ja satiin, vaesematel on pruunid püksid ja riidest tuunikad, kellelgi pole vaja uut kleiti, et end kaunistada - eriti just nende varasemate noorpõlve lapsi:

    "Vanadel inimestel on kauss suppi,
    Väikestel lastel on uus kleit"

    Luuletaja Tú Xương ta mõistab täielikult selle väliskatte ütlevat ja harjastavat väärtust:

    Nutikalt öeldes üksteisele, et see on hiljutine ja uus,
    Kõiki, kellel on räpased riided, ei kuulataks.

MÄRKUSED:
1 Dotsent Hung NGUYEN MANH, ajaloo filosoofiadoktor.
2 TRẦN THANH MAI sõnul - Vị jõel - Trần Tế Xươngi kirjandus ja elu - kirjastus Tân Việt - 4th trükkimine 1973. lk.56–59.
3 Koostatud NGÔ THI - Tút luuletus, autor Tú X .ng - Vabastatud Saigon - Đinh Sửu kevade väljaanne, 1997 - lk 7.

BAN TU THU
01 / 2020

MÄRKUSED:
◊ Allikas: Vietnami Lunari uusaasta - suurfestival - Asso. Prof HUNG NGUYEN MANH, filosoofiadoktor ajaloos.
◊ Rasvase teksti ja seepiakujutised on seadnud Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

Vaata veel:
◊  20. sajandi alguse visanditest traditsiooniliste rituaalide ja festivalideni.
◊  Mõiste „Tết” tähistamine
◊  Kuu-uusaasta festival
◊  MUGAVAD INIMESED - mured KÖÖKIDE ja TÖÖTLUSTE KOHTA
◊  PROVIDAVATE INIMESTE Mured - TURUSTAMINE - 1. jagu
◊  PROVIDAVATE INIMESTE Mured - TURUSTAMINE - 2. jagu
◊  PROVIDENT INIMESTE mured - mured osakonna tasumise pärast
◊  RIIGI LÕUNAOSAS: KÕIGE PARLAKSIME Mured
◊  Viie puuvilja kandik
◊  Uue aasta saabumine
◊  KEVADE KERDUD - 1. jagu
◊  Köögi jumaluste kultus - 1. jagu
◊  Köögi jumaluste kultus - 2. jagu
◊  Köögi jumaluste kultus - 3. jagu
◊  Uusaasta ootamine - 1. jagu
◊  Enne TÖÖ ALGATUST
◊  Viimaste aumärkide maksmine CÔ KÍ-le (ametniku naine) TẾT teisel päeval
◊  Vietnami kuu uusaasta - vi-VersiGoo
◊ jne

(Külastatud 2,475 korda, 1 külastab täna)